"I want a suit made out of this material."

Traducción:Yo quiero un traje hecho de este material.

May 6, 2013

35 comentarios


https://www.duolingo.com/Ernesto11

Estaria mal sacar el out?. I want a suit made of this material

May 6, 2013

https://www.duolingo.com/ju1li2a

¿puede explicar alguien por que out ?

September 7, 2013

https://www.duolingo.com/Abeldc

En inglés los verbos adquieren matices de significado al agregárseles preposiciones; se llaman "phrasal verbs", como si dijéramos "frases hechas con verbos".

En castellano también tenemos verbos que "rigen" (se dice así) determinadas preposiciones o construcciones, pero no los estudiamos por separado, además no son tan abundantes como en inglés. Un ejemplo castellano: el verbo "creer" se puede usar con un complemento directo normal "creo tus mentiras" o con la preposición regida "en": "creo en ti". En general nuestros regímenes verbales vienen del latín y se explican por peculiaridades de ese idioma, no directamente del nuestro.

En inglés son abundantísimos, y no deberías estudiar un verbo sin además pasear por sus phrasal verbs, que en muchos casos le cambian por completo el significado. Si vas a un diccionario de inglés bueno, verás que tras el significado del verbo "puro" trae los significados del verbo en phrasal verbs, con las preposiciones con las que pueda estar.

Por ejemplo: "take" es llevar, pero "take back" es devolver, "take in" es engañar. Además del significado, importa el orden en que va la preposición, no siempre es al lado del verbo, muchas veces el complemento directo va en medio.

En el caso de "make", el significado "puro" del verbo es "hacer", la preposición "out", en phrasal verb, le añade el matiz de hacer "distinguir", es decir, es un hacer "recortando" una cosa de otra. Pienso que por eso en el caso de un traje, como en la frase, lo más correcto es "make out", porque un vestido se hace a partir de una tela, es como si se distinguiera dentro d ela pieza de tela.

De todos modos no creo que sea exactamente un error decir "make a suit", pero como precisamente en esta frase se habla de hacerlo de un material determinado, el sentido apunta hacia make out.

Pienso que la elección exacta del verbo que hace falta en tal frase la dará, con el tiempo, la práctica, simplemente "ver" la realidad con los ojos del idioma.

September 9, 2013

https://www.duolingo.com/ju1li2a

Gracias por la explicación.

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/Miguel.Pineda

Gracias Abeldc... mis lingotes son para tí!!!!!!

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/marakute

Gracias Abeldc, por tu aclaración. Tienes razón, algunos estamos estudiando inglés, con el español por delante, eso nos hace más difícil el aprendizaje. Tenemos que ponermos un poquito más flexibles y tratar de entender y aprender muchas reglas que nos son desconocidas.

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/joalco

Como se enrolla el padrino

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/Aristor

excelente explicación

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/mposadal2

muchas gracias,excelente explicación

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/sergioluza

Gracias por la explicación muy detallada y bien explicado

September 27, 2014

https://www.duolingo.com/vdroppelmann

Gracias

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/RubenDario2763

Woooo que buena explicacion aun si no fuera cierta la creeria ya que fue muy convincente

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/ClaudiaVer991065

Made out no make out. Ojo

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/GracielaGomez0

no entiendo made out cómo e s la traducción

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/megadethar

TRAJE lo pronuncia como SOPA

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/xeretec

Yo quiero un traje realizado de este material. Esta también debería ser correcto

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/mhrita

traje y vestido es lo mismo

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/Jonatanchg

Vestido es "dress"

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/Talca

traje = suit (for men & women) vestido = dress

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/JGMAURINO

quiero un traje hecho de esta tela

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/Misvghuhg

NO SE PUEDE ESCUCHAR LO QUE SE DICE AL FINAL!!!

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/DanteEmman8

Yo le seleccione: "Yo quiero un traje de este material" y me salio mal. Se que me equivoque en el make, pero pues en español a veces no es necesario por que el "de" tambien se usa para nombrar sustancias o contenidos. En el ingles es igual? Osea, es realmente importante el make? Espero que alguien responda xd para entender mejor

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Quiero un traje hecho con esa tela. me arriesgue y di esta traducción y no me la aceptaron porque dije esa en lugar de esta tela.

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Quiero un traje hecho con esta tela. Aceptada

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/Moises2017

Un terno? Q es?

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/ChamyElRapxista

Excellent thanks

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/hermanosaban

las traducciones son para un parlante de ingles ... uno esta aprendiendo ...la forma lenta es demasiado lenta y por ende algunas cosas no se entienden... y la otra es demasiado rapida... como entenderla si uno no es hablante del idioma en concreto... ponganse a pensar de que manera es que los profesores en la escuela leen las frases para que uno comprenda... parece que estan en un concurso de lectura rapida...

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/Aristor

Si te la ponen lenta, es muy lenta para ti; si te la ponen rápida, es muy rápida para ti, entonces: un poquito más rápida o un poquito menos rápida ????????

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/hermanosaban

era un decir para algunos modismos que son para clases avanzadas... al principio cuando estas aprendiendo traduces literalmente... asi que un modismo como MADE OUT te desconcierta... porque no sabes que es una palabra compuesta para decir hecho... que uno lo leeria como DONE ... a eso me referia con demasiado rapido los modismos... y lo literal como que va algo mas lento...

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/Luz145

out es fuera

May 10, 2014

https://www.duolingo.com/Talca

That is outside.

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/ravila

La primera acepción de la RAE para traje es vestido. ¡Son sinónimos!

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/Abeldc

El curso no es de aprendizaje de sutilezas del idioma castellano, sino del idioma inglés, y en las convenciones del programa, vestido se reserva para "dress"; luego tú habla como quieras, obviamente.

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/megadethar

En Argentina vestido es para la mujer y traje es para el hombre, ahora un hombre puede usar ropa de mujer

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/Luz145

sin out sin

May 10, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.