French to English translation Who's missing who(m) ?
OKAY here's the simple sentence that has me turned around,
"Est ce que tu penses que je te manquerais un peu?"
Word for word i read it as ..
--Is it that you think that I (will miss you) a little?--
yet I'm told it means ...
--Do you think you will miss me a little?--
I don't get it
I was looking for other examples of this and found this Duo thread where that exact same point was made and It's the way i will remember it as well ~ Manquer (de)
Tu me manques. You are lacking to me, so I am the one who is missing you, presently.
Je te manque. I am lacking to you (te), that means: You miss me.
In the future tense, the ending is -ai for je, and -as for tu.
Tu me manqueras. Future tense. You are going to be lacking to me, so I will miss you.
Je te manquerai. Future tense. I am going to be lacking to you, so that means, you're going to miss me.
In the conditional tense, the ending is -ais for both je and tu.
Tu me manquerais. Conditional tense. You would be lacking to me, so I would miss you.
Je te manquerais. Conditional tense. I would be lacking to you, so you would miss me.
So if you have the ending as -ais, I read your sample sentence as asking: Do you think you would miss me a little? (Conditional tense).
In French, the verb manquer works differently to the English verb to miss.
the subject of the English verb = the object of the French verb
the object of the English verb = the subject of the French verb.
English: I miss you.
French: Tu me manques.
English: She misses you .
French: Vous lui manque.
Hope that helped!