1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She looked at me."

"She looked at me."

Traducción:Ella me miraba.

May 6, 2013

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tyfok

Tengo dudas respecto a la corrección que hace duolingo: "Ella me miraba". Si fuera así, quizá la oración debería ser "she usually looks at me" por que es una acción continua. Para mi la traducción correcta debería ser "Ella me miró" (she looked at me" porque es una acción que ya finalizó. No se si tengo razón.


https://www.duolingo.com/profile/kassandra8286

Estoy de acuerdo que "ella me miró" debería ser aceptado también. No hay contexto para esta oración, pueda ser que la acción de ella era continua. Los dos traducciones deberían ser aceptadas. Repórtalo como un problema.


https://www.duolingo.com/profile/tyfok

Muchas gracias por confirmar :)


https://www.duolingo.com/profile/gsmsoporte

en mi concepto, cuando usas, me miraba quiere decir que lo hacia por un tiempo prolongado pero si solo fue una mirada inesperada o de corto tiempo puedes expresar me miro. ejemplo. yo dije su nombre y me miro inmediatamente. / el me miraba y comencé a ponerme incomodo / el me miraba mucho , creo que le recordé a alguien


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Ella me miraba es también:

  • She was looking at me (... and then something happened = y entonces algo ocurrió)

  • She used to look at me (...but doesn't any more = pero no ya)

Pero:

  • She usually looks at me = ella usualmente me mira

  • She usually looked at me = ella usualmente me miraba


https://www.duolingo.com/profile/fblascor

Es ella me miraba o ella me miro


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

"She looked at me", Porque lleva el "at", no entiendo? Agradezco al que me pueda reponder.


https://www.duolingo.com/profile/DanielSolo13

Muchas gracias por tu excelente comentario


https://www.duolingo.com/profile/xuncalera

no entiendo por qué está mal traducir "me miró".¿Cuándo hay que escoger el pretérito perfecto o el imperfecto al traducir del inglés?Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/SurvivorPl

Porque "Me miro" puede ser "El o ella", con esa respuesta no estas diferenciado genero, mientras que la oración inicial lleva "She", indicando que quien te miro es "ella"...


https://www.duolingo.com/profile/claros41

Lo traduce como ella me miraba... Debe ser ella me miro.


https://www.duolingo.com/profile/mike34

Lo mismo. "me miró" es correcto!!


https://www.duolingo.com/profile/juanjogonzalez

Estoy en lo mismo: puse me miró y me califica como respuesta incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Camilo004

¿"Look" puede ser traducido como "ver"? Tengo entendido que hay una leve diferencia entre mirar y ver. No es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/carlo697

Look at = mirar.

See = ver.


https://www.duolingo.com/profile/rinverto

Estimado C Peña si "look at" es mirar. ¿look por si solo que significa? podrias despejar esta duda, Please. thanks for your help.


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

"look" puede ser "parecer" He looks sick - parece enfermo. Tambien es un sustantivo =mirada


https://www.duolingo.com/profile/InmaYunque

la respuesta correcta es "me miro" porque es pasado


https://www.duolingo.com/profile/marrus

Yo tengo la misma duda. En inglés sólo hay un pasado que deberia equivaler a cualquier tiempo de pasado en español.


https://www.duolingo.com/profile/mfayolle

puse la frase en el traductor de google y devuelve "ella me miro"


https://www.duolingo.com/profile/Dianeroses

si, es válida,
si la acepta Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

La pronunciacion dice wrote not looked pesima la pronunciavion


https://www.duolingo.com/profile/chinto1103

Por qué le pones otra cosa en la oración. Chequearian, estudiaba, ect.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosVill406091

Nuevamente me quejo de la pronunciación de Duolingo,es exasperante!!ésts vez fué looked,la pronunció wrote!! Estoy de acuerdo con Joselito 1937,es frecuente!!!


https://www.duolingo.com/profile/valodiaz

SHE LOOOKED AT ME, es ella me miró. Ella me miraba sería SHE WAS LOOKING AT ME.


https://www.duolingo.com/profile/PepeLuigi2

She looked at me= Ella me miro. She used to look at me= Ella me miraba


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Y el at porque


https://www.duolingo.com/profile/carlo697

Por que "look at" es el verbo mirar.


https://www.duolingo.com/profile/JoseGilber19

She looked at me. "Ella me miraba " no entiendo por qué está mal


https://www.duolingo.com/profile/cieloazul77

Puse "ella me vio"" y me la acepto


https://www.duolingo.com/profile/yeshone1

La frase esta bien... Pero La traduccion al español me parece redundante, Ella me miraba a mi, cuando se ah oido decir: ella me miraba a ti.


https://www.duolingo.com/profile/ElviraCardenasF

Bueno entonces porque traducen chequeó ?


https://www.duolingo.com/profile/rosa1234an43

porque en sus traducciones escriben alternativas incorrectas?cual es el proposito?


https://www.duolingo.com/profile/juansta

Coloque; "Ella me observaba" y me la pusieron mala ??


https://www.duolingo.com/profile/RHumberto65

¿Porque si el significado de la palabra que ustedes dan, es chequearian, chequearon, estudiaba...?


https://www.duolingo.com/profile/cecimont1

sabía que la traducción correcta era Ella me miraba, pero como no aparecía en las opciones, utilicé una de ellas y me la dio como error


https://www.duolingo.com/profile/Senallera

Es absurdo que ustedes lo traduzcan como chequear, y me lo den por malo cuando escribo "ella me chequeó"


https://www.duolingo.com/profile/dosko

Mi compañero de trabajo profe de ingles me dice que "ella me observo" es correcto!


https://www.duolingo.com/profile/Keylishd

Soy principiante, no me juzguen... Puedo también traducirlo como "ella me buscaba?"


https://www.duolingo.com/profile/Daniel316486

La palabra "ella me miraba" no es lo mismo que "ella me estaba mirando"


https://www.duolingo.com/profile/LluisPascu

No se que puede ser


https://www.duolingo.com/profile/LuisValle01

Disculpen una pregunta, la oración también podría quedar como: Ella me observaba.


https://www.duolingo.com/profile/CesarVarga952790

"Ella me miraba" no debería escribirse "She was looking at me". Me parece que en este caso no es la traducción correcta. La que lo es: "Ella me miró"


https://www.duolingo.com/profile/Mia433464

"She looked at me" creo que se traduce como "ella me MIRÓ", y "ella me miraba" sería "she was looking at me". Al menos eso es lo que dice el traductor de Google, ya que tenía mis dudas sobre la traducción de esa frase y el traductor me lo confirmó, pero corrijanme si estoy mal.


https://www.duolingo.com/profile/Mia433464

Ah, y creo que "she USED to look at me" como dicen algunos se traduciría como "ella SOLÍA mirarme". La traducción correcta sería "she WAS looking at me".


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Look at es un verbo compuesto (phrasal verb) en inglés. Hay un montón, y son muy importantes. Te recomiendo que busques en internet.


https://www.duolingo.com/profile/Lobo08hDHyVH

Tengo dudas respecto a la corrección que hace duolingo: "Ella me miraba". Si fuera así, quizá la oración debería ser "she usually looks at me" por que es una acción continua. Para mi la traducción correcta debería ser "Ella me miró" (she looked at me" porque es una acción que ya finalizó, alguien que me corrija u oriente


https://www.duolingo.com/profile/LuisMoreno679371

Ella me observo, ¿esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/crismuar_

Seguramente él era XXXTENTACION


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

No es lo mismo miraba a miró

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.