"He made us feel special."

Fordítás:Különlegesnek éreztük magunkat tőle.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/rock4ever

Szó szerinti fordítás: Arra késztetett minket (He made us) hogy különlegesen érezzünk. - Na ezt a szörnyszülött magyar mondatot kell finomítani, valahogy így jön ki a jó megoldás. + csapda, hogy a feel igénél az angol nem használ visszaható névmást (ourselves - magunkat)!

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

ezzel nem boldogultam, valaki segitene megérteni, hogy ez hogy jött össze. Mármint a magyar forditás?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Azt gondolom, hogy nem "különlegesnek", hanem "különlegesen". Az I feel well mondatot sem szokás "jónak érzem magam" módon fordítani.

4 éve

https://www.duolingo.com/nkatika

különlegesnek éreztet minket - és ez nem jó. hm...

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A műveltető szerkezet miatt az a szó szerinti fordítás.

4 éve

https://www.duolingo.com/49katirozsnyone

Különös érzést okozott nekünk. Nem fogadta el. Azt reméltem, jó lesz.

3 éve

https://www.duolingo.com/emokehojdu

Nekem tetszik :)

3 éve

https://www.duolingo.com/emokehojdu

Különleges érzést keltett bennünk. Nem szó szerinti fordítás (és nem is fogadta el), de ezt szó szerint nem lehet lefordítani.

3 éve

https://www.duolingo.com/JriLszl

Semmi nem utal a fordításban arra hogy egy SZEMÉLY az aki különleges élményekhez juttat minket. Így egy tabletta is lehetne akár..Miért nem írták ki, hogy: Ő KÜLÖNLEGES ÉLMÉNYEKHEZ JUTTAT MINKET:

10 hónapja

https://www.duolingo.com/JoeSzab
JoeSzab
  • 25
  • 350

Különleges érzést keltett bennünk.

4 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.