"No quiso" carries the implication of refusal. Otherwise one would say "no quería" to indicate a persisting past state of "not wanting." Cf "No pudo" vs "no podía." The sense of finality the preterite adds to certain verbs does change the pragmatic meaning of a given sentence beyond just marking tense.
Out of context, there could be several different implications including but not limited to "she refused to go to the party." No quiso may also be used to mean that she didn't intend to go to the party, but for some reason ended up going anyway.
"No quise enamorarme de ti" means "I didn't intend to fall in love with you" and not "I refused to fall in love with you." It may be that she simply didn't want to go nor did she intend to go. However, maybe she didn't go or maybe she did go anyway despite not having the intention of doing so. We don't know for sure either way as there is more than one possible implication. Plus, "refuse" implies that someone was trying to coerce her into going, but it doesn't seem to me that's necessarily the case with quiso.
I think it actually translates to "refused": http://www.studyspanish.com/lessons/pretimp3.htm "quiso" is more like "tried". Like if I said "Ella quiso ir a la fiesta" I think it would mean "She tried to go to the party (but she failed)"
Though, now I'm looking at some discussions: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=402944 and it seems like querer slightly changes the meaning/implication in preterite only in some contexts, so this would be OK.... I guess.
"Ella no quiso ir"= "she did not want to go (and she didn't)
"Ella quiso ir"= she wanted to go (and she did)
"Ella no quería ir"= she did not want to go (outcome not given)
"Ella quería ir"= she wanted to go (outcome not given)
When used in the preterit, it gives the outcome of the desire, while the imperfect does not, so when used together:
"Ella quería ir a la fiesta pero tuvo que hacer su tarea"= "she wanted to go to the party but she had to do her homework"
One could not use the preterit for querer here because that would mean she went.
In some contexts, yes. But isn't the English "fiesta" narrower than the Spanish "fiesta" (i.e. isn't English "fiesta" more like "Spanish/Mexican-style party")? If the Spanish context was one of a bunch of people gathering at someone's house to drink and play loud music, could it still be translated into English as "fiesta" instead of "party"?
What is the correct English translation? I entered ''She would not go to the party.'' which, of course, was marked incorrect but I think may be correct. Just don't know enough to make a grammar case here. Context would help, of course, but given the translations found here http://www.linguee.com/spanish-english/translation/no+quiso.html, refused to go, did not want to go, did not intend to go, would not go etc. could all be correct given more information.
Agreed, it is taught in all classes that in the preterite it can have a connotation of ¨refused¨, in which case ¨wouldn´t go¨ can absolutely be correct. We just have to report it (I guessed ahead that Duolingo would botch this one by hovering over it,and so dutifully used ¨didn´t want to¨ and thus (possibly incorrectly) was marked right, and thus I can´t report it.
I am a native Spanish speaker. Did not want is simply "no quiso", she was not willing to go, whereas "rehusarse" (to refuse) denotes some rejection to the idea. I.e, María no quiso ir a la fiesta porque estaba cansada v.s. she refused to go to the party because it was for younger kids and she is now a teenager. I hope this conveys the message.