"Nunca he tenido tanto dinero."
Translation:I have never had so much money.
I wrote: "never have I had so much money". I know it sounds poetic - but it's still right!
That's what I put as well. I don't know that it sounds poetic but to me...it sounds right.
How would you say, "I have never had much money."? (As in, I've always been poor.) Just use "mucho" instead of "tanto"?
So this is like saying "Wow, look at all this money. I have never had so much." That just strikes me as odd in this sentence, but I suppose that is part of the learning process.
I also wrote "Never have i had so much money". DL should accept this as it is normal speech.
Bilinguals - what does this really mean? Do I take the English translation at face value? i.e Times are good ... I used to have less money but now I have a lot. Or does the translation imply the following meaning I have never had much money ever (regardless of whether I have a little or a lot at the moment). Or are both interpretations possible.
Not sure if I qualify as bilingual yet, but I believe its the former. The clue is the tanto/so much. If they meant the latter, it would be just mucho/much.