"De directeur wil koffie met melk."
Translation:The director wants coffee with milk.
Moet het niet "wilt" zijn, aangezien het hier om de derde persoon gaat?
I gots me a question for conjunctions here, honestly. Which would be correct: "De directeur wil koffie met melk als suiker" or, "De directeur wil koffie met melk en suiker"?
The latter, with the first one you are saying he wants coffee with milk as sugar.
Have you received a reply to this? According to the Memrise app "latte" is "koffie met melk" in Dutch.
I haven't tried this, but could this be translated, "The director wants white coffee"? Before people started using the word "latte" for coffee with milk in the UK, it was always "white coffee". Coffee without milk was "black coffee".
Not every coffee with milk is a latte or a white coffee etc.: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_coffee_drinks#With_milk
Before you ask, it is very unlikely that all these types of coffee that contain milk will be added.
But the very source you gave the link to includes the following: "White coffee (UK) 'White coffee' is the British alternative to a 'black coffee;' it is any form of black coffee with fresh cold milk added. Sometimes, hot milk (boiled or not) is used instead of cold."
So here in the UK at least, "white coffee" does indeed mean any coffee with milk, hence my question.
I don't know about latte. (A sign of my advancing age, perhaps?)
Sure white cofee is coffee with milk. So is, latte, latte machiato, cappuccino, café au lait, flat white, Galão, Cortado etc..
Hence, as I said, not every coffee with milk is a white coffee. Let's not complicate things with all the different types of coffee that can be created by adding milk.
Sorry, I think you missed the point of what I was saying. Yes, there are other terms apart from "white coffee" which can be used for coffee with milk. I certainly wasn't trying to "complicate things with all the different types of coffee that can be created by adding milk." My point was that all coffee which is described as "white coffee" is some kind of coffee with milk, and my original question concerned whether "white coffee" was an acceptable translation of the Dutch "koffie met melk". Apologies for any misunderstanding.
It may for all I know be used a a technical term for such coffee. A quick Google search tells me that this is called "Ipoh white coffee". If I went into a cafe and asked for a white coffee, I really don't think the waiter or waitress would bring me coffee roasted with palm oil margarine! I maintain that the phrase "white coffee" used in everyday British English, means coffee with milk, or possibly cream.