1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They give me rice."

"They give me rice."

Traduzione:Loro mi danno riso.

May 6, 2013

32 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Italy

"Mi danno riso" non si può sentire! :O


https://www.duolingo.com/profile/StefanoFranchin

Danno "del" o "il" riso . Senza articolo stride le orecchie.


https://www.duolingo.com/profile/PatriziaVa8

In italiano si dice: loro mi danno del riso.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco643243

Non si capisce la pronuncia di give.


https://www.duolingo.com/profile/gian.lemon

ma che traduzione è assurdo XD


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Solo del. Il sarebbe un errore di traduzione


https://www.duolingo.com/profile/very861835

"Loro mi danno riso"non si puo sentire


https://www.duolingo.com/profile/Antonino361462

Correggete questa assurdità


https://www.duolingo.com/profile/flavi620896

non esiste in italiano "loro mi danno riso", ma del riso


https://www.duolingo.com/profile/Luciano691339

give incomprensibile


https://www.duolingo.com/profile/Matilde435100

Ho scritto del riso e me l'ha data sbagliata xD


https://www.duolingo.com/profile/marghet2

in data 15/6/20 me l'ha data giusta


https://www.duolingo.com/profile/buck79

io ho segnato su "loro mi danno riso" e mi da' errore...poi apro questa schermata e mi dice sopra in alto che la traduzione e' loro mi danno riso...mi sta a prendere per il ❤❤❤❤...


https://www.duolingo.com/profile/SandroBarg

Io ho messo (mi danno del riso) in italiano ci sono molti modi di dire.


https://www.duolingo.com/profile/mila667482

Mi danno del riso!!!!!!!! Questo è italiano!


https://www.duolingo.com/profile/FabioRaw

Il riso o del riso


https://www.duolingo.com/profile/paolasid1309

In italiano NON si dice "loro mi danno riso" MA "loro mi danno il riso" OPPURE "loro mi danno del riso". Grazie e buon lavoro


https://www.duolingo.com/profile/AnnaPaolaD14

È corretto dire: Loro mi danno del riso.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro893770

Tutti i giorni traduco le stesse cose e come se mangiassi sempre la minastra.


https://www.duolingo.com/profile/Luciano727030

Ma perché " essi mi danno il riso" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

1 duo non accetta i soggetti pleonastci, dove puoi omettili 2 IL riso sarebbe the rice, qui puoi tradurre "del riso"


https://www.duolingo.com/profile/Luciano727030

Forse non ci andava "il" ?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaF457700

In italiano non va bene


https://www.duolingo.com/profile/Nic75319

Non si dice in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Mcluce

è corretto " del riso" visto che non c'è il " the" articolo


https://www.duolingo.com/profile/SalvatoreD80

Ho scritto la frase corretta e mi è stata bocciata! Molto strano


https://www.duolingo.com/profile/PaolaMarri

Loro mi danno del riso!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/RuggeriFre

Per la stessa frase i traduttori su internet mi danno giusto : - mi danno il riso -mi danno del riso. Ma qui non lo accetta...


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché al di là dei traduttori automatici la regola grammaticale è che un uncountable senza articolo si traduce con un partitivo (o senza nulla) mentre l'articolo determinativo ha lo stesso significato sia in inglese che in italiano ovvero se dici "il riso" stai parlando di qualcosa di specifico che si tradurrebbe con the rice. Qui non lo accetta perché lo scopo del corso è insegnare le regole grammaticali


https://www.duolingo.com/profile/marta590305

"Mi danno riso"...

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.