I agree with AlexisLinguist here a bit. I did not use that translation because of the use of "or," and I thought Duo would probably not accept it (we are in Beta here, you may want to try to be a bit more literal and a bit less natural).
But I do think it's a perfectly good translation. That's how you would normally express that in English, so it's a fine translation. I would have said "I don't see any..." but I don't think it's necessary.
when the second negative item is a noun, adjective, or adverb phrase, you should use “or” to continue the negative thought... For example, when you use the word “not,” the structure “not A or B” is correct. You’d have to say, “He is not interested in math or science”; “He is not interested in math nor science” won’t work.
Why not "I don't see any books and ANY newspapers"? I don't see a reason, why it should not be correct
I would just like to point out as an english linguist, to make this sentence more grammatically correct (making it smoother) it should translate in english "I do not see books and newspapers here", use of the preposition "here" helps to align the sentence better instead it gave me the translation of "i see no books and newspapers" I do not belive the dutch sentence needs to be double negation (negative) this does not flow nicely.