"The badger and the snake."
Translation:Am broc agus an nathair.
Yup, looks like it, good catch. Although it’s interesting since in the other languages the descendants of Albu and Éiriu do not have the article: it’s Alba and Èirinn, Albain and Éire, not
*an Alba or *an Éire.
Because of that I wonder if the origin of Manx forms isn’t an Albainn / Èirinn, in Albain / Éirinn with the preposition aN, iᴺ as in in Scotland, in Ireland (also note that genitive in Manx is still ny hErin and ny hAlbey). Will need to look some more reliable source on that.
Thank you. We can agree it could be the definite article, but I prefer your explanation for two reasons.
Firstly, if Manx is more like Irish than Gaelic in this particular case, then the nasalizing preposition iᴺ might make people think of the n as being more attached to the noun than it is in Gaelic. It should, logically be i nÉirinn, i nDoire 'in Derry', although they write in Éirinn in practice.
Secondly it is a frequently observed phenomenon that places have their forms influenced by locative structures since this is how they are frequently encountered. For all I know, Gaelic Èirinn (nominative) is influenced by i nÉirinn in place of Éire as it does seem there was no n in the nominative in Old Irish.
Incidentally, that reference does give one example with an article in the nominative, so it was possible.