"Je vais lui dire."
Übersetzung:Ich werde es ihr sagen.
18 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
293
Aus der deutschen Eigenart in einem solchen Satz ein Akkusativ-Objekt zu verlangen. Im Französischen ist es hier nicht zwingend notwendig.
Entschuldigung, ich probiere auf Deutsch zu schreiben In dier Satzt " je vais lui parler" : es ist unmöglich ohne Konzept auf Französisch zu wissen ob es "ihr " oder " ihm" ist. "lui" ist männlich und weiblich . Die beiden Antworten sollten akeptieren werden. Puh! Ich habe versucht, es gibt wahrscheinlich viele Fehler... Aber danke mir zu erklären.
1475
Hallo yolandecar, dein Deutsch ist schon sehr gut, herzlichen Glückwunsch!. :-) Ich erlaube mir trotzdem ein paar Korrekturen:
In diesem Satz... ist es (Verb an zweiter Position im Hauptsatz) unmöglich ohne Kontext...
Auf Deutsch bedankt man sich eher selten im Voraus für etwas (merci de...) sondern man bittet eher um etwas. Also zum Beispiel "Bitte korrigiert mich gern."
Vielen Dank, dass du uns hilfst. Bis bald.
1475
Ich hab jetzt leider keine Regel parat, aber ich fürchte, standardsprachlich muß die Reihenfolge "...es ihr..." sein.
Ich glaube, der französische Satz ist nicht korrekt. Man sagt Je vais le lui dire, oder je vais lui en parler, falls er etwas besonderes sagen will. Man kann auch Je vais lui parler sagen, aber normalerweise nie Je vais lui dire. In der Tat reden manche Leute manchmal so, aber das ist nicht richtig.