"We are not coming by your place."
Translation:Non passiamo da voi.
Passare and venire are not equivalent.
As far as I understand it, it's like the difference between the English: "We are coming by your place" and "We are coming to your place". "We are coming by your place" implies that we are only dropping by (to pick up something/someone) or we are coming for a short visit but won't be staying long. You would never use that sentence if you were coming to stay at someone's house overnight, for example.
Passare means to pass, to pass through, or to call. It gives you the same underlying meaning as "We are coming by your place." Venire just means to come - you don't get that sense of "it'll just be for a short time" that is conveyed in the English sentence.