"Oigo canciones."
Traducción:I hear songs.
54 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1770
I am listen to songs significa estoy oyendo canciones, no oigo canciones, no veo por que hay que marcar las dos opciones si solo una es la correcta, asi cuesta mucho avanzar.
692
Las dos son correctas; depende del contexto, ejemplo: si vas por la calle y escuchas que esta sonando una canción, en ese caso es "I hear songs". Y si estás en tu casa y pusiste un CD para escucharlo, en este caso es "I listen songs"
En inglés, "What do you look for?" y "What are you looking for?" no son sinónimos.
"What do you look for?" significa "¿Qué buscas (en la vida, en un hombre, etc.)?". Nunca se utiliza para preguntarle a alguien qué hace en ese momento.
En inglés, el presente simple y el presente continuo tienen significados completamente diferentes, mientras que en español, se pueden utilizar como sinónimos. Esta oración demuestra eso. No se puede decir que "I listen to songs" para indicar que estoy oyendo canciones en este momento, pero sí lo puedes en español.
422
Oir significa oir sin poner atencion. Yo oigo llorar a un bebe, pero no pongo atencion porque no me interesa. Oigo ruidos, oigo el trafico, oigo ladrar perros, son sonidos que no les pongo atencion.
Listen significa tratar de entender lo que se escucha. Por ejemplo yo escucho al maestro para entender la clase.
2514
Hey... D... a ponerse de acuerdo. O me habré perdido capítulos de la telenovela? Recuerdo par de aclaraciones de D precisando que "oír" y "escuchar" no es lo mismo. Y ahora me sale que podía incluir la frase con "listen" además de la frase con "hear". Aggg...
215
Qué pena contigo pero no son sinónimos aunque lo parezca. Son totalmente diferentes. Escuchar implica centrar la atención en algo, como por ejemplo la música o el discurso de alguien, mientras que oir no requiere de la atencion en especial. O te parece que cuando estás en medio del caos del tráfico estás centrando tu atención en todo el ruido?
2514
Cierto, el significado es distinto: "escuchar" es "prestar atención a lo que se oye" y "oír" es básicamente "percibir con el oído los sonidos". Pero es comprobable que en el habla cotidiana se usa indistintamenfe "oír" y "escuchar". Es curioso que entre las acepciones del DRAE para "oír" está "hacerse cargo, o darse por enterado, de aquello de que le hablan". Para ello, es imprescindible haber escuchado. También "oír" es asistir a la explicación del maestro y en el tema Derecho se refiere a considerar lo expuesto por las partes antes de resolver la cuestión debatida. En ambos casos, también hay que "escuchar". ¿Cierto, no?
Mucha gente escribe "debería ser de tal forma.esta oración ...No de esta". Tengan encuenta que están aprendiendo un nuevo idioma y lo único que debe preocularles es comprenderlo, no estar pensando en que debería ser de la.forma que ustedes creen porque él inglés al igual que cualquier idioma tiene sus reglas y condiciones.
Porqué una es " I listen to song" pero con "Hear" es sin "to"???
las dos formas de traducir la oración son : I hear songs (oigo canciones), y tambien I listen to the songs ( oigo canciones), primero le puse el segundo ejemplo y el programa me lo califica mal, despues le pongo el primer ejemplo y tambien me lo califica como malo, el tercer intento le pongo ambas traducciones y tambien me lo califica mal, entonces que debo poner , si son las únicas opciones gramaticales correctas.