"I'm sad to leave the university."
Translation:Je suis triste de partir de l'université.
I thought quitter meant to leave as in to finish at a place. According to Sitesurf (at least I'm pretty sure it was this very kind person. If not, apologies to whomever I've forgotten!): partir - stresses the place (whether mentioned or not) that one's going to. sortir stresses the place (ditto) one is leaving. And from what I can gather, quitter is used more or less like we use to quit a place - as in to leave home, school etc. If this is the case, then quitter (given the lack if other context) should be the one used!