1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La calle no es amplia."

"La calle no es amplia."

Traduction :La rue n'est pas large.

July 21, 2014

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/stephpagnol

Oui cette phrase n'a aucun sens en français mais correct en español !! Plus exactement, la traduction de Duolingo n'est pas exact. La traduction de "La caille no es amplia" est precisement : La rue n'est pas large.


https://www.duolingo.com/profile/cherifa59

la traduction de DL est : la rue n'est pas large et c'est ce que j'ai mis.


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

(à stephpagnol) : je ne vois pas pourquoi cette phrase "n'a aucun sens". Elle est explicite, aisément compréhensible.


https://www.duolingo.com/profile/yvonhenrijoseph

la traduction de Duolingo,n'est pas exactE.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

C'est fou parce que duolingo donne la ample comme traduction =large, spacieuse quand on pose le curseur dessus. Et quand tu mets l'une ou l'autre définition, il vous envoie balader.Et en français c'est la même définition en ajoutant volumineux, vaste, grand,gros. Quand on dit que ce pull est ample ou robe est ample, il ou elle est grand(e), large. Le problème de tourner en bourrique vient tout simplement des traducteurs de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo152029

La rue n'est pas ample ? Qui dit ça...?


https://www.duolingo.com/profile/cherifa59

ample est un synonyme de large, et la traduction de DL est : la rue n'est pas large.


https://www.duolingo.com/profile/johannefortaich

je suis d'accord avec toi


https://www.duolingo.com/profile/Martine1996

tout à fait d'accord avec stephpagnol...mais il a déposé son commentaire il y a 2 ans et Duolingo n'a jamais corrigé


https://www.duolingo.com/profile/PerezJacqu1

Tout a l heure j ai mis NO et maintenant que je l ai remis puisque c etait faux çà ne va plus faudrai savoir ce que vous voulez


https://www.duolingo.com/profile/1082993554

Ample large spacieuse sont synonymes.ok


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Une robe peut être ample, une voiture peut être spacieuse, une chambre peut être grande, une rue peut être large, etc. Même si le sens est semblable, le contexte impose le plus souvent une traduction déterminée.

On pourrait bien sûr imaginer la description d'une rue utilisant les adjectifs "ample" et "spacieuse", mais ce serait en introduisant un effet rhétorique en décalage avec l'usage ordinaire.

C'était une rue spacieuse où il faisait bon vivre. Chaque maison exposait sans avarice un jardin soigneusement entretenu et saluait de loin ses rivales...


https://www.duolingo.com/profile/vic976174

La rue n'est pas large


https://www.duolingo.com/profile/BernardTre7

Ample s'applique en général à un vêtement, pas une rue. Ce n'est usuel en français.


https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

j'ai failli mettre "amplia" mais on n'entend pas du tout le "ia" dans la prononciation de cette femme et cela m'a mis un doute!!


https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

on entend toujours "ample" et non amplia"


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

quelle est la différence entre ancha et amplia ?


https://www.duolingo.com/profile/infrabel

spacieuse n'est pas accepté mais proposé ?


https://www.duolingo.com/profile/ROMIGNON3

Tout a l heure ma réponse etait acceptée avec " amplia " , c est destabilisant ...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.