"La calle no es amplia."

Traduction :La rue n'est pas large.

July 21, 2014

17 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/stephpagnol

Oui cette phrase n'a aucun sens en français mais correct en español !! Plus exactement, la traduction de Duolingo n'est pas exact. La traduction de "La caille no es amplia" est precisement : La rue n'est pas large.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yvonhenrijoseph

la traduction de Duolingo,n'est pas exactE.


https://www.duolingo.com/profile/cherifa59

la traduction de DL est : la rue n'est pas large et c'est ce que j'ai mis.


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

(à stephpagnol) : je ne vois pas pourquoi cette phrase "n'a aucun sens". Elle est explicite, aisément compréhensible.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo152029

La rue n'est pas ample ? Qui dit ça...?


https://www.duolingo.com/profile/johannefortaich

je suis d'accord avec toi


https://www.duolingo.com/profile/cherifa59

ample est un synonyme de large, et la traduction de DL est : la rue n'est pas large.


https://www.duolingo.com/profile/1082993554

Ample large spacieuse sont synonymes.ok


https://www.duolingo.com/profile/Martine1996

tout à fait d'accord avec stephpagnol...mais il a déposé son commentaire il y a 2 ans et Duolingo n'a jamais corrigé


https://www.duolingo.com/profile/PerezJacqu1

Tout a l heure j ai mis NO et maintenant que je l ai remis puisque c etait faux çà ne va plus faudrai savoir ce que vous voulez


https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

Je suis d'accord avec les commentaires : ample n'est que rarement utilisé en français


https://www.duolingo.com/profile/28Nores

Oui mais "spacieux" (la rue est spacieuse) devrait être accepté aussi. Il y a trois phrases, dans la même untié, amplio se traduisait aussi par "spacieux" (après avoir été "ample" un coup avant). Donc amplio= ample, spacieux et large (jusqu'ici !). La correction de la traduction dépend uniquement de la "préférence " de DL qui n'est pas toujours très judicieuse. Donc, il faudrait que DL accepte les différentes traductions qui peuvent coller à la phrase et cesse ainsi de nous mettre les boules !


https://www.duolingo.com/profile/LilasKwine

Oui la "rue spacieuse" devrait être acceptée en effet.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Une robe peut être ample, une voiture peut être spacieuse, une chambre peut être grande, une rue peut être large, etc. Même si le sens est semblable, le contexte impose le plus souvent une traduction déterminée.

On pourrait bien sûr imaginer la description d'une rue utilisant les adjectifs "ample" et "spacieuse", mais ce serait en introduisant un effet rhétorique en décalage avec l'usage ordinaire.

C'était une rue spacieuse où il faisait bon vivre. Chaque maison exposait sans avarice un jardin soigneusement entretenu et saluait de loin ses rivales...


https://www.duolingo.com/profile/vic976174

La rue n'est pas large


[utilisateur désactivé]

    Et mon pantalon aussi. Quelle connerie !!!! Cest un chabot qui a traduit ? Qui est Duilingo ?


    https://www.duolingo.com/profile/Claude198058

    Mauvaise traduction, de fait. C'est ancha que j'aurais utilisé... Le logiciel devrait être plus souple, ici c'est caricatural.

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.