1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "although" in french

https://www.duolingo.com/profile/EricHuang2007

"although" in french

I know that there are many words that mean "although" in french, but which word is for which scenario? What is the difference between "bien que", "meme si", and "malgre que"?

April 23, 2020

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ChupacaChupabra

Well, "malgré que" basically means "despite that" and is used with subjunctive. It is somehow similar to "bien que", which is also used with subjunctive. Techincally, they can both be translated as "although". "Même si" literally means "even if" and is used with indicative. Here are some example sentences: Bien que/Malgré que j'aie bien essayé, je n'ai pas eu une bonne note. (Although I tried a lot, I did not take a good mark). Tu n'y arriveras pas, même si tu travailles tout le temps. (You won't achieve it, even if you work all the time) .

Bonne chance!


https://www.duolingo.com/profile/PeadarOFoinsi

Malgré que s’emploie bien dans la langue soutenue, mais seulement avec le verbe avoir conjugué au subjonctif. Malgré que j’en aie, quelque mauvais gré, si mauvais gré que j’en aie ; en dépit de moi, de ma volonté : Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que j’en aie ; Malgré qu’il en ait, nous savons son secret ; Elle ne put cacher son dépit, malgré qu’elle en eût.

En revanche, encore que de nombreux écrivains aient utilisé la locution conjonctive Malgré que dans le sens de Bien que, quoique, il est recommandé d’éviter cet emploi. (Dixit l'Académie).


https://www.duolingo.com/profile/tera_jeff

Hello, "malgre que" is not correct in french even if people sometimes use it. "malgre" should always be placed before a nominal group but cannot be used for a subordinate clause. For instance : "malgre le retard du train" is correct, "malgre que le train soit en retard" is not correct. Have a good day!


https://www.duolingo.com/profile/Evajlt

"même si" is used for something that could happen, a hypothsis, a possibilty ("même is" is even tough) (Même si l’avocat donnait le dossier, le juge ne pourrait pas l'accepter = Even if the lawyer filed the file, the judge couldn't accept it). "bien que" is used in situation with the past or the present (Bien que l’avocat ait déposé le dossier, le juge n’a pas pu l'accepter = although the lawyer filed the file, the judge was unable to accept it). when you use "malgré que", it means that you had a negative situation that turned well (Malgré que le train soit en retard, il a su arriver à l'heure = although the train was late, he managed to arrive on time) I hope it helped :)


https://www.duolingo.com/profile/ChupacaChupabra

It's ok. Bonne chance avec français! C'est une lange très interessante!


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

You speak of 'even if' and even though', is there a difference ?


https://www.duolingo.com/profile/ChupacaChupabra

He is using "even though" and "even if" for "même si" (I suppose that is what you mean). And no, practically there is no difference, même si can mean both. But the exact translation is "even if" (même = the same, generally even - si = if). Generally, "même si" can be translated with multiple ways, but I think you have understood its general concept. :D


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Ok thank you !

Related Discussions

Learn French in just 5 minutes a day. For free.