"The book is yours."
Translation:Het boek is van jou.
"jouw" is a possessive adjective, as in "jouw boek" (lit. "your book")
"jou" is a personal pronoun, as in "het boek is van jou" (lit. "the book is of you")
Like, "the book is about you"? If that is the case, how are we supposed to know to translate it this way, instead of "your book"? Shouldn't it be like the choice between informal and formal answers, or am I misunderstanding? D:
No, "het boek is van jou" means "the book is yours" (if you want to say "the book is about you", it should be "het boek gaat over jou"). There is no major difference in meaning between "het boek is van jou" and "jouw boek", but one is a full sentence and the other is not, just like "the book is yours" and "your book".
Just depends how you want to say it. Van means 'of', 'from', and even 'by', depending upon context. In this situation, the closest to their english sentence is: 'het boek is van jou', literally "the book is FROM you" or "the book is yours". It's a roundabout way for describing ownership, but it is very common.
"het is jouw boek" would be another way to write ownership, but that's technically a different translation ("it is your book" vs "the book is yours"). See the difference?
I wrote: "het boek is jouwe". They gave it wrong. One of the posible answers was "Het boek is het jouwe." I don't understand why the second "het".
I did the same. Also I'm quite sure that the construction of type 'het jouwe' didn't appear earlier in the examples. Is the het/de always the same as the noun that is someone's? Like, het boek, het jouwe.
for independant possesives dutch uses "van" and the word (mijn, jou, etc) or "de/het " and, as you said "jouwe"
Jouw shows posession, like the 'r' after you shows posession with the word your.
Jou boek would translate as you book, jouw boek would translate as your book.