1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo he leído sobre eso."

"Yo he leído sobre eso."

Translation:I have read about that.

July 22, 2014



"I have read over that"

Seems to be accurate?


Itt is accurate. DUO is wrong again. We say 'read it over' all the time. Look it over, read it over. Smfh


The english "read over" is a 'verbal phrase' that means something other than verb + the location over, so it's idiomatic. And idioms don't always translate word for word. 'Read over' means read quickly, not deeply, perhaps skimming.

Just because "we say that all the time in English" does not mean that Spanish has a word-for-word translation of the idiom.


Strange you should say that. I agree about it being an idiom and therefore not having a direct translation. However, to me it means the opposite of what you are saying. To me it means read thoroughly. Consider another two similar uses. 'Think over' and 'talk over'. When we 'talk/think over something before making a decision' we are doing it in depth. That is what read over, means to me.


That's interesting. Cambridge Dictionary suggests it means "to ​read something ​quickly from the ​beginning to the end, ​especially to ​find ​mistakes:". So I've been reading into the word quickly ;)

I agree with the meaning that 'over' supplies, though. It suggests 'repeatedly', hence perhaps more deeply.

What a dilemma!


That is the joy of the english language. A lot is in the context. Consider the two sentences "read over that for me will you?" and "The lawyer read over the contract before signing it". Could mean either in these situations. :)


Dueling language authorities. I love it. http://idioms.thefreedictionary.com/read+over

These guys don't think you're giving it a quick once over if you read over something.


I agree with the dictionary. "read over" means, to me, generally to skim, to read quickly.

I would not want a lawyer to "read over" a document of mine. I would want the lawyer to read it carefully.


But I do get the contrary point of Gordon Robb


"I read it over" must be an American turn of phrase. We don't really say that in England. We'd usually defer to "I read it again" in my experience.


We certainly say 'read it over' in England. I say it myself.


OK, i haver 'read over' this thread and understand why this means 'I have read about that'. However, I would like to know how I would say. " I have read over..."


Se llama el efecto de carbonaro!


I do not understand where leido comes from. I cannot find it anywhere in the conjugation chart for leer.


It's the past participle of leer, corresponding to the "read" in "I have read about that".


I believe that "I have read ON that" should be accepted because it is a common English expression.


Hermione said, eyes bursting with excitement. Ron rolled his eyes, "At this point I'd be surprised if you hadn't read about something. "Ron would you stop being such a dolt and just listen? Harry could use that to beat Malfoy and win the House Cup!" Harry perked up, but was as confused as ever. Could he really use this seemingly boring item to beat that smug prick?


I have read over that


To "read over" something, and to "read about" something are both valid expressions in English, but they have different meanings. The Spanish usage of leer sobre appears to translate solely as "to read about" rather than the equally literal "to read over".


Likewise "to read on" something.


I completely agree. And I think it's (a little?) more accurate to use revisar for "to read over/through".


Can someone please clarify the difference in usage of cerca and sobre? Sobre translates literally to "over" and cerce de to "about".

So is it right to use the latter here like : Yo he leido cerca eso?


Propositions are often metaphoric extensions of their literal meanings. Cerca is 'close' and cerca de is 'near to' and they are from the latin 'circa', meaning around. Same root as 'circle'.

Sobre is over, above, on, upon, atop (from the latin 'super', above).

They've both been extended to mean about. Neither translate "literally".


Why is both yo and he used here. Would it not be possible to just say He leido sobre eso


It is possible, just like the sentence "Yo tengo..." can also be just "Tengo..." The article is optional.


The subject pronoun is optional.


Should "eso" translate to "this"?


Eso means that, esto means this.


Why "I have readed ..." is not correct?


Before I answer your question, take a good English dictionary and verify that all the words in the the English sentence you wrote are correct.


Excuse me, I'm learning english, i'm doing the reverse tree, I'm spanish native speaker


That's okay. I just wanted you to realise that read is an irregular verb in English. The past participle of read is read, which is pronounced as /ɹɛd/ (RED [como el color rojo]).

This can make it a bit difficult to tell the difference when there is not much context to what you are reading. The main thing to note however is that there is no such word as readed.

For reference, here is the conjugation table of read:


At the normal speed, it sounds "yo leido sobre eso".



She talks so fast. I am having trouble deciphering the "he" in alot of these sentences but i am still learning


Just clarifying that 'yo' is not necessary in this context?


Just as it is in most other cases in Spanish, the 'yo' is not really required here since it can be inferred from the other verbs in the sentence.


I read about that which is also how we would say it in English


I read (present) = 'leo'; I read (past) = 'lei'; I have read = 'he leido'. This sentence says 'I have read about that'.


over / about.... is there really any difference


Yes, there is. If you read over something you check it through, either for content or errors. If you read about something, you obtain information by means of reading, concerning a particular subject. In this case, the Spanish 'sobre' means 'about'.


I have read on that - is correct!!


Sorry, it's not correct! You don't read 'on' something, you read 'about' it.


"I have read about it" duo said it's wrong. The phase loose the meaning putting "it" instead "that" on this case?


Se dice así: "Does the phrase lose its meaning by putting 'it' instead of 'that' in this case?" Es más o menos igual, pero hay que traducir, y 'eso' es 'that', no 'it'.


I put "read over" as well. Being the fact the sobre in spanish means "over" or "about".... Hummm


'I have read over that' is synomous with 'i have read about that' !

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.