"The children were in a supermarket."
Translation:Bha a' chlann ann am mòr-bhùth.
Weird comment "you have a typo in your answer".The answer I gave was exactly as written above except for the apostrophe after "a", which was absent from the word boxes so couldn't have been inserted. At the same time mòr-bhùth was shown as two separate words, as though to put them together was wrong, and yet here the answer shows the two as hyphenated.
mòr- can function as a prefix in some nouns – then rather than just describing the noun, it changes its meaning: am bùth mòr (or a’ bhùth mhòr – afaik bùth can be either a masculine or feminine noun) is the big shop (some regular shop that happens to be a big one) vs am mòr-bhùth the big-shop, ie. the supermarket, a different kind of shop. Cuid mhòr a big share, part vs mòrchuid (or mòr-chuid) majority.