1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Troubleshooting
  4. >
  5. Atente-se a Tradução!

https://www.duolingo.com/profile/Gl_Amorim

Atente-se a Tradução!

Só pra compartilhar um assunto do qual gosto aqui no fórum e lembrar que devemos ter cuidado ao traduzir certos termos, gírias e peculiaridades linguísticas. É muito comum as pessoas não diferenciarem uma tradução direta de uma contextual (adaptação).

Por exemplo: "Sí, sabes que ya llevo un rato mirándote" (trecho espanhol da música Despacito) "Sim, sabe que..." a) estive (um) tempo b) levo (um) tempo c) fico (um) tempo d) te olhando e) te observando f) te encarando

Dentre outras opções... E, no caso, qual seria a correta se há tantas opções de tradução? A que melhor se adapta ao contexto. Não uma gramática rígida e inflexível, mas aquela que expresse no tempo os significados adequados ao texto em relação ao contexto. Isso é adaptar.

UMA tradução correta e adequada (essa adequação é o que buscamos) para o trecho em questão seria: - "Sim, sabe que estive te observando"

Levando em conta o português brasileiro, numa tradução simples, não considerando o ritmo da música. Penso no trabalho que têm os nossos tradutores, dubladores e linguistas muitas vezes ao trazer termos estrangeiros menores ou maiores que nossas palavras e frases para aqui! Que dor de cabeça... por isso é importante saber tanto para trabalhar quanto para responder adequadamente nossas necessidades, quer numa viagem ou em conversações, não só traduzir, mas adaptar.

Extra: Legenda é diferente da Dublagem? (Youtube; Wendel Bezerra; 13:51) https://www.youtube.com/watch?v=iSQBxgM7zpk

April 24, 2020

0 Comentários

Aprenda um idioma em apenas 5 minutos por dia. De graça.