"A menina veste uma fantasia apertada."
Translation:The girl wears a tight costume.
27 CommentsThis discussion is locked.
Btw, i think Brazil isnt summed up on just that....i mean, to a foreigner's eye that might be this way, but not for people who live here. Just as an example, my friends and I dont like Carnaval, we drink socially and we spend our time on more cultural talks, not women...
"Justo" means that the thing is the right size, adjusts perfectly. But "apertado" means that the size of the outside thing is a little smaller than it should be. So if, for instance, a lady wears a "vestido justo", that means that the dress fits perfectly and her shape is shown (I hope she is beautiful...) but she is confortable. It the dress is "apertado", it will not be confortable. These words can also be aplied to objects.
"Largo" means that the width of something is greater than usual, while "grande" refers to all dimensions of something or someone, as to be bigger than the average.
I think that "longo" and "comprido" are interchangeable, both refers to lenght.