1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nicht als Brüder, sondern al…

"Nicht als Brüder, sondern als Erwachsene."

Traducción:No como hermanos sino como adultos.

July 22, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Yoflo2

No se podría poner wie en lugar de als?


https://www.duolingo.com/profile/Ignakie

Yo creí que era en singular, "Hermano" y "Adulto", alguien sabe por que esas 2 palabras son en plural?


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

Brüder es plural de Brüder , vale ?


https://www.duolingo.com/profile/wesenlau

¿Por qué aquí es "nicht" al principio y no "nein"?


https://www.duolingo.com/profile/ludmila610220

"Nicht" es adverbio negativo de verbo, en este caso podría ser de "sagen": "Ich sage dir das nicht als Bruder, sondern...", sólo que el verbo queda omitido: Verbo elidido o elipsis de verbo. "Nein" es adverbio también, pero es negación de una pregunta "Ja/Nein-Frage": expresa la respuesta negativa de una pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

En este caso es mejor no preguntarse "por qué" tanto, y simplemente saber que es así para en un futuro, cuando ya lo hayas incorporado, saber el porqué.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

"Nicht als Brüder, sondern als Erwachsene"... (...sollten wir diesen Erbstreit behandeln, sonst kommen wir nie zu einer Einigung). = "No como hermanos sino como adultos" ... (... debemos tratar a esta disputa de herencia, de lo contrario nunca vamos a llegar a un acuerdo).

En mi fantasía me lo imagino así: "Nicht als Brüder" (...ya no estamos unidos como hermanos, nos peleamos mucho, nunca estamos de acuerdo en cosas importantes y en este caso tampoco podemos tomar un acuerdo. Vamos a comportarnos como adultos y no como hermanos que somos y nunca unidos cuando se trata de dinero).


https://www.duolingo.com/profile/mdelolmo

Sinceramente no sé explicarlo bien, pero es como en el inglés "not" y "no". "Nein", es normalmente la respuesta a una pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/AbadMineria

No como hermanos, sino que como aldutos. Según yo tiene sentido en español y debería aceptarla.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.