"Hay un pelo en mi sopa."
Translation:There is a hair in my soup.
Same here, and because DL has trained me to accept weird sentences, my only thought before submitting it was "that's a new one." :(
Why not? These discussions have been used since lesson ONE to 'rabbit on' about at least one sentence in EVERY lesson. What does 'rabbit on' mean anyway
There's a "hare" in my soup...Don't "rabbit" on about it. A feeble attempt at a pun which indeed deserves to be shot down! "Rabbiting-on" means to talk on and on, after the need for talk has ended. Comes from London rhyming slang, I expect.
All right? :)
You're quite right about the origin - cockney rhyming slang for "rabbit and pork = talk":
I'm embarrassed that I even started this now with my own feeble attempt - we've ended up in Chaz and Dave territory:
Can you say "There is a hair on my soup?" Duo did not accept this translation.
¿Es aquí el Club de los Tiquismiquis?
Is this the Fussies' Club!
I beg your pardon! A-sso-cia-tion!
No, in most cases, "a" is used with words starting with "h". A hand, a hair, a handle, a heavy elephant (note a/an is determined by the adjective here), and so on.
I say "in most cases", because English is full of exceptions.
Note also, it isn't the spelling, but the sound, which is important. So, we say, "an hour", "an herb" (the 'h' is silent).
Although, "a herb" isn't totally wrong, either, since some people enunciate the 'h' in 'herb'.
And, also note, in some accents the 'h' is less obvious, or dropped entirely, so the use of 'an' would be more suitable WHEN SPOKEN, but NOT when written.
Confusing enough? lol