1. Forum
  2. >
  3. Topic: Scottish Gaelic
  4. >
  5. "They are fighting Calum."

"They are fighting Calum."

Translation:Tha iad a' sabaid ri Calum.

April 25, 2020



Wouldnt this be they are fighting with calum? Is there a reason it is worded in a way i would forget to use ri? Like to remind something? I feel like this is trying to drive a point home.


It could be translated to English both as they are fighting Calum and they are fighting with Calum (and I think both answers should be accepted); but see how the latter is ambiguous in English, it can mean either that they are fighting against him as well as alongside him (and I think the Gaelic a’ sabaid ri means rather the former) while fighting Calum unambiguously states that the fight is against him.

Also, in Gaelic sabaid is a noun, a fight (tha iad a’ sabaid ri means lit. they are at fight with/against…), so it cannot take a direct object, you have to translate English they are fighting Calum to tha iad a’ sabaid ri Calum.

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.