1. 포럼
  2. >
  3. 주제: English
  4. >
  5. "He supported his children."

"He supported his children."

번역:그는 자녀들을 부양했습니다.

July 22, 2014

댓글 5개


https://www.duolingo.com/profile/Kyung.SYan

'그가' 도 맞지요.


https://www.duolingo.com/profile/52vo1

그는 그의 아이들을 지원 했습니다. 직역...

그는 자녀들을 부양 했다. 의역...

뒤죽 박죽으로 한국말 을 만들지 말기를 듀오링고.


https://www.duolingo.com/profile/Anchovy_kr

아닌 듯 한데요.. 직역인 것 아닙니까? 부양했다가 사전에 올라있고 그면 의역이랄 수 없죠.. 혹시 저를 깔까바 사전 전문을 갖고 왔어요..ㅋ 타동사 어원 sub(아래로)+port(옮기다)→아래에서 받치다 1. [구조물 등을] (밑에서) 받치다; …을 (쓰러지지[떨어지지] 않도록) 버티다

Brackets support the shelf.

까치발이 선반을 받친다

2. [사람·가족 등을] 부양하다; [시설·사업 등을] 지원하다, 유지하다

support oneself[a family]

자활하다[가족을 부양하다].

3. [생명·기력 등을] 유지하다, 지속[지탱]시키다; [남을] 격려하다, …의 기운을 돋우다

support life

생명을 유지하다

4. (보통 부정문) (격식) …을 견디다, 참다

support an insult patiently

모욕을 꾹 참다

5. [사람·주의·정책·학설 등을] 지지[지원, 후원]하다, [남에게] […의 점에서] 원조하다[in ‥]


https://www.duolingo.com/profile/MinseokLee3

양육했다 다 맞습니다


https://www.duolingo.com/profile/HooLee4

children은 자녀들이나 자녀가 모두 맞습니다. 자녀는 아들과 딸을 의미하잖아요...

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.