"I understand now; that makes sense!"
Translation:Je comprends maintenant, c'est logique !
"To make sense" and "être plein de bon sens" are not synonyms.
"To make sense" is to be sensible/understandable/relevant/logical/rational/clever.
Basically, if something makes sense, you understand it.
"Plein de bon sens" is limited to common sense, sound judgment, practicality.
Basically, if something is "plein de bon sens/de bon sens", you judge it as sound or reasonable.
Would "c'est plein de bon sens !" work?
Absolutely! Very idiomatic.
"C'est du bon sens" would be used a bit differently though. E.g : "Je ne vais pas lui demander de tondre la pelouse alors qu'il a 90 ans, c'est du bon sens.", "Il ne va pas apporter du porc à cette fête musulmane, c'est du bon sens."
Mon Dieu... I gave Duo "c'est logique" for 'that makes sense' about 10 minutes ago and she threw it back in my face. Now, I use "ça se tiens" and he throws THAT back in my face. %&$&$ chouette! I don't care if you dress nicely!
I am using about 5 different Android apps to assist my translations, when needed, and they often don't even come close to what Duo is thinking.
Blinking (not even) minority report!