"She didn't even say hello when she saw me."
Translation:Elle n'a même pas dit bonjour quand elle m'a vu.
It's bonjour that she didn't even say. Not that she didn't even say. The English, to be uber correct, should have been "She didn't say even hello when she saw me." However, one can think of "say hello" as a unit and then it would fly. I was marked wrong for saying dit même bonjour instead of même dit bonjour. I wonder if the way I put it is awkward in French or simply wrong?