1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "I am eating some cheese."

"I am eating some cheese."

Translation:Ik eet wat kaas.

July 22, 2014



"ik eet sommige kaas" is not correct?


No. Sommige is half a false friend for English speakers, so to speak. Contrary to some, sommige can only be used in the countable case. And contrary to the restriction of English less to the uncountable case, which was invented out of the blue by prescriptivist pedants and is still not widely adhered to, this restriction of sommige is an actual rule of the Dutch language.


Is the converse also true? Can "wat" only be used for mass nouns?


why not "ik eet enkel kaas"? i guess i'm not guetting the exact meaning of "enkel(e)...


I think that would mean "I am eating only cheese", in the sense of not eating something more spectacular.


'Ik eet een beetje kaas'.. Is this not correct as well?


Literally it's I am eating a bit of cheese, and there will rarely be a good reason not to choose the exactly parallel construction in the other language. But correct it is.


It should be correct.


Why is 'Ik eet enige kaas' not correct? Enige is also "some" right?


The same thing applies that I wrote earlier concerning "sommige kaas". Sommige and enige are morphologically plurals. They can only be used with plural nouns, not with uncountable nouns. In this sentence, kaas is used as an uncountable noun.

However, in Dutch (and German) it is much more normal than in English to refer to an entire wheel or loaf of cheese simply as "a cheese" and take the plural of that. Hence the following is as grammatical as it is unhealthy:

Ik eet enige kazen. - I am eating quite a few wheels of cheese.

(The same principle applies to bread, again also in German.)


Within this lesson you might encounter "Het is mijn enige jurk. It is my only dress." So be aware that enige can in fact appear with a singular noun to mean 'only.'


AAAH Finally someone who explains a thing all simple!!! Sommige and enige for plurals countables and wat for uncoutable nouns!!! It is so easy to explain, why wait three lessons for??? :)


Finally, I understand! Bedankt!


Can I say Ik eet wat kazen?


I don't think so. I think if you really want the plural because you are eating several kinds of cheese (or several entire cheeses [edited: this is not proper English but a literal translation of proper Dutch]), you would say "Ik eet sommige kazen." The reason is that in this case you are using an aspect of kaas that makes it a countable noun. Wat is for uncountable nouns and sommige is for countable nouns.


no that is grammarly incorrect. you have said the plural of cheese. which translates to I eat some CHEESES. you need to say ik eet een beetje kaas of ik eet wat kaas. the noun cheese is singular.


Your response isn't really helpful because you completely ignored the point I made about different kinds of cheese. To quote an image caption of the Dutch Wikipedia: "Diverse Hollandse kazen in een winkel te Gouda". Another: "Franse kazen".


Doesn't wat mean what in dutch? Google translation always translates what as wat.


Or does wat has more than one use in dutch?


Yep, wat has multiple meanings, depending on the context :). In this lesson, wat simply means some


Why is the 'something' here not enkele. You Dutch are winding me up now!


see above by johaquila :)


Why can't I say, : Ik ben aan het kaas eten. ?


Because the correct construction is "Ik ben kaas aan het eten".


I put - ik eet enkele kaas.... why is this wrong?


see above by johaquila :)


It should be "Ik ben wat kaas aan het eten" as it is "I am eating" and not "I eat". Am I right?

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.