"Estamos en contacto."
Translation:We are in touch.
It's actually pretty common in Spanish to refer to the near future using the present tense. (In fact, it may be used more commonly than the actual future tense form.)
First time Duo's offered a contraction (we'll) in their 'choose from these words' format... but they then told me I had a typo, a space between we and 'll!
I get the literal translation, but in the USA it's much more common to say, "Let's keep in touch" or even "let's be in touch" instead of "We'll be in touch."
I'd even say "we'll be in touch" sounds a little pushy, as if the other person has no choice in the matter.
So if someone asked you if you were in touch with say.. Lola then how would you say yes" we do keep in contact" in Spanish
Probably the same sentence as the answer, with "Sí," before it. It can still be used in the present tense, even though as discussed above it is also said for the near future.
Could this also be translated as "We stay in contact." Estamos can be "we stay," yes?
Why does this translate We are in contact AND as We will be in touch. (the we are vs we will be aspect of it) Is estamos also used in future tense?
"Estamos - we are", "Estaremos - we will be" Why does Duo make things so bloody difficult?
Why is English so fussy with its future tense? :)
You mostly use present tense in Spanish if you want to refer to future stuff, as long as it's clear from context that you're talking about the future: Hablamos de ello mañana - We (will) talk about it tomorrow.
The simple future tense isn't used all that much, and the ir-future has pretty much the same range of uses as the English "going to". So for many many "will" sentences, you can do a present-tense translation in Spanish. (In real life, at least. Maybe not in this course.)
"Estar en contacto" is a bit more on the idiomatic side, by the way.