Na verdade acho que a melhor tradução para o português seria: Eles seguem o irmão deles. Porque "eles seguem seu irmão" fica muito relativo, no português "seu" no singular não se refere a eles (they), e se for "seus" no plural, teria que mudar brother pro plural também.
Eduardo, acho que não, por que se fosse "Eles seguem seuS irmãoS" seria "They follow their brotherS". Como está no singular, todos seguem uma única pessoa, o irmão. Daí o "Eles seguem seu irmão", ou "Eles seguem o irmão deles".
Não, pois your vem de you, 2ª pessoa [editado, valeu]. Enquanto their vem de They. Em outras palavras: Eles seguem o próprio irmão, ou "o irmão em comum", isso não é a tradução do Duolingo, mas dá na mesma.
Olá RickDezesseis,
No português e no inglês você/you não é 1ª pessoa gramatical, a primeira pessoa em ambos os casos são: Eu (I). O pronome você/you é a 3ª pessoa gramatical no português e no inglês a 2ª pessoa gramatical.
Espero ter ajudado, bons estudos !!!
Olá VALDECIRCARVALHO, nesta frase só existe um irmão que é seguido, por isso que na tradução é "seu irmão", se tivesse mais de um irmão seria: "their brothers" (note o "s" no final de brothers), espero ter ajudado, bons estudos !!!
ao meu ver existe um erro na tradução do duolingo para portugues.. pois ele aceitou as 2 frases... ELES SEGUEM SEU IRMAO.. e ELES SEGUEM O IRMÃO DELES.. ou seja em muda o sentido mas o duolingo aceita!.. creio que seja o IRMAO DELES a mais correta.