1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das ist alles, worüber er sp…

"Das ist alles, worüber er spricht."

Translation:That is all he talks about.

May 6, 2013



Why the need for the comma?


German is more strict about separating clauses than English is. German is also more strict about what it considers to BE a clause.


I wrote about but it gave me wrong


Where did you put about, son?


That comma really threw me off trying to translate it.


German has a strict rule with commas. If youve gotten to the conjunctions part, youll see what I mean. It might seem confusing at first with the commas and word orders involved, but trust me, once you do some research and study it, you get the hang of it quickly :) it was one of the more confusing parts of German for me, but it gets very easy once you practice :)


If you use graves it makes your comment preformatted (the yellow box with courier font you see in your comment). example. If anyone was curious as to why that looks that way.


My apostrophe button is broken on my computer, so I use the graves mark instead lol


@cnano, looking out for the curious people hahah ^yellow^ yellow


looking out for the curious people<

I just realized we can do other types of formatting.

Link to a Duolingo Formatting Codes Comment

And even post an image?

So how do I write a `?


Something's wrong - I was testing a few things and Duolingo keeps losing some of my formatting. (It kept dropping the greater than/less than signs around the quoted part)

Anyway, good to know.


@Skarnin - any advice where to look for that? Links or other articles? bitte :)


If you are asking about comma separated clauses, sorry, I misunderstood your question. If you are asking about formatting codes this is the link: https://www.duolingo.com/comment/2591660


The translation is exactly what you thought first, but German is pretty strict about their commas and taking off can sruin ome phrases.


The comma is rarely used in German when compared to English, but usually you have to use a comma to separate two clauses (each one with its verb)


Where;s the verb in the first clause?


"ist" - a conjugation of sein (to be)


So "Ich bin, du bist, wir seid, etc," as in ALL of these words listed in the quotations, are verbs?


Exactly. Those are all conjugations of 'to be.' Just as "I run" is a conjugation of the verb 'to run' (plus the pronoun "I"), "I am" is a conjugation of the verb 'to be.' This is the same in German and English.


Um, it's "wir sind", not "wir seid". But yeah, they are verbs.


I join that question


The comma begins a new clause in the sentence.


Because otherwise it wouldn't make sense


Non-native english speaker here: why cant I say "that's all he talks about"?


Can i say "that's all what he talks about?"


No, that wouldn't be proper English.


If duo accepts 'that is' then it should also accept 'that's. Using 'that is' is good practice


In spoken informal English it's more usual to use the contraction 'that's' rather than 'that is'. And many more eg they are>they're, we will>we'll etc. And thankfully DL accepted 'That's all he talks about' even though in 'proper' English it should be 'That is all about which he speaks' which sounds a bit archaic but closer to the German sentence here.


I don't think anyone would ever say, 'that is all about which he speaks'. It sounds horribly awkward and brings to mind Winston Churchill's famous rejoinder...


My general rule of thumb for contractions is: Keep the words separate if you are writing a formal letter/essay/etc, or putting emphasis on the sentence. Otherwise use contractions.


Thank you so much, much prefer the strict translation, can understand 'woruber' so much better.


It's certainly a more colloquial and usual way of saying "that is all that he talks about"


That's all he talks about is present tense. It's hard to tell but it's like reading a presentation and saying 'So that is all you are talking about?' 'Yeah that's all I am talking about' The sentence Das ist alles, worüber er spricht is past tense (That is everything, about which he is speaking) since he already spoke it.

I dont think this makes sense


It says worüber means about what. It doesn't accept about what.


"about what he speaks" is incorrect English. You would have to say "about which he speaks."

Remember, the hover doesn't know anything about the sentence you're looking up. It just gives you all the things that word might mean. (In fact, I suspect it gives you all the things that have been acceptable translations for that word on this site, ever, some of which are entirely wrong outside of a very specific context.)


I just have to say, that seems significantly more picky than commonly used English.


Well, sure, but "about which he speaks" is a formal construct. If you're speaking informally, you just say "that's all he talks about" (or more likely "that's all he ever talks about") and which and what never come into it.

(Note that Duo used to give "that is all about which he speaks" as the translation -- I agree that it's not only formal, but very awkward. But that's what all the discussion was about...)


Yes, but if you say "that's all he ever talks about" it marks you wrong for including the word "ever".


This is probably it. I just don't get the difference between about what and about which.


Wow, that really made me think and do some research.

"Which" is used when you're choosing a subset from a longer list -- "Which of them do you want?"

"What" is used to ask about a whole set: "What colors do you like?" -- you're asking for the complete set of colors that the person likes.

It gets confusing because a lot of the time, you can use either one -- there are a lot of colors, so you can also ask "Which colors do you like?"

But when your question itself shows that you're picking from a longer list, you should use "which". So "What of them do you like?" is wrong, because the "of them" shows there's a bigger set. (I think the Brits may use this construction in casual speech; don't know if they forbid it in formal speech, but it's certainly always wrong in an American accent.)

The sentence here, "That is all about which he speaks" is stating that there are a lot of topics in the universe and he's only talking about a few. (In fact, this sentence is basically complaining that his choice of things to talk about is very limited.)

You could ask "About what does he speak?" and then you're just asking for the shorter list of things he talks about (or a brief description of the kind of things he talks about).


That's right, but that is not the only reason why we use 'which' here instead of 'what'. Consider these sentences: Person A: There is something WHICH troubles me. I don't know what. Person B: I know WHAT troubles you. (Or, I know that thing WHICH troubles you)

In the first sentence, "which troubles me" is a clause that is supposed to tell us more about the 'something'. "There is something." In the next line, "what troubles you" is not a clause in itself, but it refers to something which troubles Person A. So 'what' is used when it is directly involved in a clause as a subject/object/other for a verb; and 'which' is used in a subordinate clause to qualify the subject/object/other of another clause.

Consider another example: "What you write will be read by many." = "Many will read what you write." "That which you write will be read by many." = "Many will read that which you write."

The confusion arises because we often avoid using relative pronouns in spoken English. As pointed above, * 'That's all he talks about' even though in 'proper' English it should be 'That is all about which he speaks' *


Thank you, thank you, thank you! You're so intelligent and resourceful! Here, have a lingot! :P


Thanks, about which it is.


I'm having the same problem :/


If you're still wondering about which versus what, see my reply above to Matt92Hun.


I cannot hear the difference between 'ihre' and 'er'. Is it supposed to sound the same? How do you tell the difference?


The speaker sometimes pronounces the words wrong. Ihr/Er has a difference, but you can't hear it here ( I can't and I've learned German in school for years). The word "fertig" is also wrongly pronounced.

I guess you can't really tell the difference with this speaker, whether it is pronounced fast or slowly :/


I have the same problem. Both of those also cause the "t" ending for relevant words.


spricht cannot mean 'said' or 'say' ?


No,"to say" (or said) is sagen. Sprechen (er spricht) is "to speak" or "to talk".


'said' is past ...about say I don't know


Could "über" be used here instead of "worüber"?


Easier to translate when you know how to properly use prepositions in English, I think. "That's everything --about which-- he speaks."


what is the difference between daruber and woruber?


I would also like to know a proper (and simple) explanation for that but in the meanwhile perhaps these few links will help you: (http://en.pons.eu/translate?q=dar%C3%BCberl=deenin=ac_undefinedlf=de) (http://en.pons.eu/translate?q=wor%C3%BCberl=deenin=lf=de) (http://german.about.com/od/grammar/a/Wo-And-Woulda.htm)


I still don't understand why "worüber" is preferred here instead of "darüber." Are they interchangeable?


I came to this page wondering about this, and then, I think, I realized the answer (Translation: I'm not a fluent speaker, so take this answer with a grain of salt...).

So this sentence consists of an independent and dependent clause. The independent clause is "Das ist alles." When you add a subordinate clause to alles, you can't use das to link the two sentences like you would normally do. Instead, you have to use was. Then, because the verb sprechen requires the preposition über, the sentence becomes Das ist alles, über was er spricht. Colloquially, this might be acceptable, but correct German replaces über was with worüber, making the sentence Das ist alles worüber er spricht. Thus, I don't think that you can use darüber in this sentence.


thanks for last link


Ok here is the explanation, but it is in german so you might need my help with it. http://www.deutschegrammatik20.de/attribute/relativsatz/relativsatz-was-wo/

There are 3 cases where you use wo + preposition instead of da+preposition:

1) When you are talking about an indefinite numeral, like "alles", "etwas", "weniges" and so forth

Example: Alles, was du gemacht hast, ist mir völlig egal.

2) When you are talking about a nominalised superlative adjective. Like "das beste", "das kürzeste" and so forth.

Example: Das langweiligste, woran wir nicht teilnehmen, ist eigentlich sehr hilfreich.

3)After "das".

Example: Errinnerst du das, was ich dir gesagt habe?

[deactivated user]

    What I find very interesting is that in Duo, they give you sentences to translate. <--- That's normal, I know. But whats interesting about that ^ is because the legit translation, after mousing over the words, is: "that is all, about what he speaks." But the translation on this page is: "That is all he talks about." Both are correct. Why are they putting in confusing sentences like this? Do they want you to just switch the words around to make a "whatever-sounds-best" scenario, or is it a genuine Duo issue?


    Duo was invented with the purpose of translating the internet into different languages, (ie. English to some other language... see here: http://blog.duolingo.com/post/64024962586/duolingo-now-translating-buzzfeed-and-cnn). So, in this case, the original sentence was probably something like, "That's all he talks about". In German, the grammar rules are a little different so we get "Das ist alles, worüber er spricht". The confusion happens when we try to translate this back into English, you have two possible options: the awkward sounding literal translation, or the commonly used original sentence.


    what does "worüber" exactly means?


    It's basically a combination of über was, i.e. a combination of a preposition and relative pronoun.

    über, like pretty much all prepositions, doesn't have a 1:1 correspondence with anything in English as prepositions tend to have a wide range of meanings which don't overlap 100% with the ranges of meanings of any of the English prepositions. The core meaning is "over" but it's also used for "about", for example.

    was is a relative pronoun used after alles -- an English equivalent might be "that" or "which". A relative pronoun is often left out in English but you can't do that in German.

    So a slightly literal translation is "That is everything about which he speaks".


    quite comprehensive. Thanks


    That literal translation is the way the sentence should be constructed in English; it is exactly correct English grammar. But rarely do we speak (or even write) with exactly correct grammar. Hence, "That is all he talks about" would be the best spoken translation.


    If the sentence means :That is all he talks about". then what does 'worüber" means here?


    I am no German expert, but I sense worüber means "about what," and in the sentence, "That is all "about what" he speaks." I could make sense that way



    Basically, worüber is a form of über was, and has a range of meanings because the word über does.

    In the context of speaking, über is "about".


    as you said "über" means "about", Does 'Wor' mean something?


    wo(r)- is a combining form of was.

    When we ask about something that involves a preposition + was (about what, with what, at what, to what, etc.), then we use a single word formed from wo(r)- + the preposition.

    For example, woran instead of an was, wovon instead of von was, etc.

    wo- before consonants (wovon, womit, wobei, wodurch, ...), wor- before vowels (woran, worauf, worüber, worin, ...)

    Similarly with preposition + das where instead we say da(r)- + preposition, e.g. darüber, damit, darauf, davon, ....

    So "He is speaking about that" = Er spricht darüber.


    One can certainly say "that is all that he talks about"


    I understand that the comma is used to separate clauses. But, while speaking, do they punctuate the comma like in the example? I refer to the pause between clauses.


    Why isn't it 'Woruber spricht er'


    Because this sentence is made of two clauses. The first clause is the independent clause: "Das ist alles." It can stand alone as a sentence, and so its verb is in the second slot, as usual. The second clause is a dependent clause, also called a subordinate clause: "worüber er spricht." It cannot stand alone as a sentence, and its verb "spricht" goes to the end of the clause.


    the English sentence is unnatural and I can't report it because it won't let me! Not sure how to translate this succinctly.


    Why not, "Das ist alles, über er spricht"


    "That is everything what he is talking about." is listed as a correct translation. I'm sorry that doesn't sound proper to me. Even if it is, I've never heard anyone say that.


    How would one say, 'That is all what he said?'


    Das ist alles, was er gesagt hat.


    Can I change the coma like this?: Das ist alles worüber, er spricht.

    And I don't understand why you need the wo(r) part, can't you just say: Das ist alles, über er spricht.


    Can I change the coma like this?: Das ist alles worüber, er spricht.


    worüber er spricht is the relative clause, and the worüber belongs to it.

    And I don't understand why you need the wo(r) part, can't you just say: Das ist alles, über er spricht.

    No. That would be like "That is everything about he speaks" -- it has to be "That is everything about which he speaks", including the relative pronoun.


    I want to understand how to make compound words in German, I presume that woru:ber is a compound word.

    wo + r + uber := what about or about what

    what is the significance of the r? I am confused because Flugzeug is a compound word right, it doesn't have this 'r' attached in between, am I missing something?


    Compounds of was or das + a preposition that starts with a vowel have an wor-, dar- -- I suppose with -r- as a kind of link. I'm not sure why, and I don't think it's generalisable to other compounds.

    damit, womit but daran, woran.


    Why is it 'alles' and not 'alle'? As far as I knew from Duo, alles means everything and alle means all.


    alle means "all" as in "all people".

    But here, "all he talks about" is not "all people"; it's "all things" or "everything".


    i hate when you click a new word to learn it and it shows the whole answer.


    What does Worüber mean??


    "about which, about what"


    So do many of these preopsitions (who, what, where, etc) function as conjunctions in German sentences? Should we be using commas and changing verb placement? Do any act as coordinating conjunctions?


    Conjunctions or relative pronouns, depending. Either way, relative clauses are subordinate clauses, so it's set off by a comma and the verb goes at the end: Ich weiß, wo der große Mann dem kleinen Kind das neue Buch gibt.


    Thus speaks Zarathustra.


    So when you speak a sentence like this in German, do you pause at the comma like you would in English, or is it simply there to indicate the separation of clauses?


    You make a short pause


    i wrote "that is everything what he is talking about" and it was correct.


    Ouch! Bad Duo -- that's incorrect English!


    Can someone explain this? I dont get it right.


    Should “That is all of which he speaks” have been accepted? I feel that’s more correct than the provided answers (e.g. “that is all he speaks of”), at least in a don’t-end-a-sentence-in-a-preposition sort of way.


    Why not 'that is all of which he speaks'?


    I said "that is all about what he says", why would that be wrong?


    You can use about with speak or talk, but not say. He talks about or he speaks about, but not he says about.


    It told me it should be "That is all about what he talks". I tried "That is all about what he says". Was marked wrong. I reported it as it should be accepted


    In this context, neither of those sentences makes sense. "That is all about what he talks" makes no grammatical sense in any context. (Either Duolingo was very mistaken in its suggested translation, or you misread Duolingo's suggestion).

    The other sentence, "that is all about what he says," makes grammatical sense. However, it doesn't work for what we're trying to translate here. The sentence, as it is, suggests that there is some kind of media commenting on what the subject is talking about. For example: "Fred says so many interesting things, I ended up writing everything down in that notebook you are holding. That is all about what he says." (I used your sentence, but it means something completely different here. "That" refers to the notebook.)

    Here are my suggestions for alternative translations: "That is all of which he speaks." "That is all he speaks of." "That is all he speaks about."

    Hint: don't use the word "what" when you translate this German sentence. Just avoid it. Stay far away from it. Far away.


    I would swear that I hear ,,ihr sprecht'' and it says it's wrong.


    Native (US) English speaker here: the English doesn't sound right to me (unless I am misunderstanding the intended meaning). I would say "That is all that he says"


    The word "worüber" is something like "about which", so you need "about" in the English translation.


    It also didn't like 'that is all he spoke about'... I guess they would have put' Das ist alles, worüber er gesprochen'.

    Still, a little picky :(


    actually it would have been "Das ist alles, worüber er gesprochen hat" oder "Das ist alles, worüber er sprach" :)


    It's so similar to 'ihr sprecht'


    In English we would probably say for emphasis 'That's all he EVER talks about'. So in German would that be 'Das ist alles, worüber JE er spricht'?


    I thought it should darueber


    Would this work as a question too? As in "That's all, what is he talking about?


    this is worded very oddly.


    Frustrating as you pretty much have to get this wrong to understand what it means.

    • 1689

    The TTS puts in a pause where the comma is. Would that be how a native speaker would say it, or is the comma only a part of writing?


    She keeps saying ihr not er.....WTF


    Why "that is all he says" cannot?


    This sentence is just grammar entrapment.


    Oh Common Duo! I'm not native English speaker I get meaning of the sentence! just swapped "he" and "is". don't be a dick about that. ;_;


    why do you use "alles" instead of "alle"?


    arrgh! more practice!


    You don't even accept your electronic voice which I play each 3rd time. I touch the microphone & then tap your voice button.


    I'm confused about the structure of clauses. I thought when you had two clauses the verb was supposed to go after the comma starting the new clause, but this sentence is opposite and the verb is at the end.


    I wonder if it can also be "That's everything he talks about? Or would that be different in German?


    WHat is incorrect with: That is all, he ever talks about?, as the answort?


    can I say "das ist alles , er spricht worüber" ????


    Why not can there be said for "spricht" instead of talks?


    Because 'worüber' is like 'about' and in English we use 'about' only with 'talk', never with 'say'.


    This is not a question ...


    Can you discuss the grammar part here pls


    Okay so what exactly does "Woruber" mean because Ich kenne nicht


    "It is all,about what he speaks", Falsch?


    Does anyone know the difference between "woran" and "woruber"?




    What does "worüber" exactly mean?


    It's a contraction of über was, which in this case means "about which"


    What does Worüber mean though? Very confused.


    Am I suppose to understand this logic here by myself? No explanation given by Duolingo?


    Why is "That is everything that he talks" wrong?


    In the audio at 'worüber'he sounds like someone is surprise-poking him in the ribs^^


    Literal translation works, "That is all, what he speaks" hahaha.


    tut, tut, That is all what he says!!!! Please change this asap


    Just to report that my more literal answer "this is all what he talks about" has been accepted! :D well done Duo!


    Do you always pause after a comma while speaking in German?


    I do wish the 'about' was there as I used it - do fix please


    My answer was wrong, and Duo gave the correct answer as "That is everything what he talks", which isn't how we'd say it in English. It'd be more like "That's all he (ever) talks about."


    I put "That is all what he speaks about" and was accepted.


    the translation I was given was 'that is everything he talks', which is very poor English...



    The system tried to accommodate for "about which he talks" and "which he talks about" by making the "about" optional in both places, resulting in a possible sentence that has no "about" at all -- or in one that has two "about"s in it!

    I've reorganised the accepted alternatives and tried to make them more reasonable.


    So does worüber translate more or less to "about which?"


    In this sentence, yes.

    In general, it means "über which", and has as many meanings as über does, including the basic "above, over" one.

    For example, Worüber wurden diese Fische geräuchert? would be "What were these fish smoked over?" (not "about").

    But worüber is probably most often used with verbs such as sprechen, in which case it means "about which" or "what ... about" (Er weiß, worüber er spricht = He knows what he's talking about).


    Why is 《That is all what he talks about》refused? :/


    See the replies to Lorrhee's same question.


    Is "worueber" a subordinate conjunction*?


    Do you mean a subordinating conjunction?

    No; it’s a sort of combined preposition and relative pronoun.

    But since it starts a relative clause and relative clauses are subordinate clauses, it has some things in common with subordinating conjunctions.


    So does the verb have to go toward the end (if there were a hypothetical case where there was an object in the relative clause)


    That’s right.

    For example, Das ist alles, worüber er nach dem Essen mit seiner Schwester spricht. “That is everything he talks about after the meal with his sister.”


    Because that's the German word that means "everything".


    das ist alles,über er spricht-->will this also mean the same? I thought worüber meant about what also this can be used as a co-ordinating conjunction right?


    das ist alles,über er spricht-->will this also mean the same?

    No; it has no meaning at all. It's ungrammatical.

    I thought worüber meant about what also this can be used as a co-ordinating conjunction right?

    A kind of combined relative pronoun, I'd say -- so it's more like a subordinating conjunction (not co-ordinating).


    Allright,Thank you. So here it would probably mean "about which" right?


    Something like that, yes.


    Allright,got it :)


    Is "That is all about he talks" wrong?


    Yes. That is not correct English.


    This seems redundant to me. To me it says "That is all, that is all he talks about.". But maybe that's just me. After all, Duo knows all the answers.


    Can I say: That is all what he talks about


    No. That is not correct English.


    I wrote "that is all he's speaking about" and it marked me wrong. The more we advance in any course the broader the translation possibilities and I think that's what duo is lacking. I once took a test on my own native language and it marked me wrong a lot of times when I was using alternatives


    That is all, what about he talks --> That is all about what he says --> That is all he talks about...


    "Alles" is used as pronoun here right? If it is, how do i know it's declension?


    Why isn't it, "Das ist alles, er spricht woruber"?


    Because worüber acts like a relative pronoun combined with a preposition, and relative pronouns have to come at the beginning of the relative clause.

    Your sentence makes about as much sense as "That is all he talks about which" or "That is the man I saw whom".


    How would you say "Is that all he talks about?" ?


    Ist das alles, worüber er redet? (or spricht if you prefer)


    why is "This is all what he talks about" wrong?


    Because it is not English.


    Is there any other Language learning courses?


    Really Bad speaker


    why not "That us all what he talks about"?


    So worüber is "what ... about", and also "about". Confusing.


    So worüber is "what ... about", and also "about". Confusing.

    The confusing part is that English sometimes drops the relative pronoun or conjunction -- you can say both "The man whom I know" and "The man I know", and both "I know that you are sick" and "I know you are sick".


    I would either say - that is all he speaks of or talks about but I would seldom say speak about.. I really think that's less prevalent.


    Can someone explain the sentence structure here? I know "worüber" is "for what", but why is that needed in this sentence. Even without the comma it's confusing. Couldn't you just say "Das ist alles, über spricht er."


    "worüber" is "about what" or "what about" not "for what".

    Here "worüber" is used like a subordinating conjunction so the dependent clause needs to be worded differently.

    Even if your sentence was in the proper order "Das ist alles, über er spricht." it would be ungrammatical and mean "That is everything about he speaks".


    In English you can in many cases omit relative pronouns. So "This is everything I talk about" is the same as "This is everything that I talk about" (and even considered better style). In German you always need the relative pronoun. So you can't directly translate from English to German word for word, but have to insert the missing word first. Here the missing word would be "what".
    Inserting it you get "This is all what he talks about. And "what about" or "about what" is exactly "worüber".


    I am not native English speaker so I'm always getting those bloody frustrating errors caused by wrong grammar in translation


    So, why does ”worüber” go before “er spricht”? Also why is there a comma? Both of these clauses are obviously not independent clauses, at least not in English. Is “worüber er spricht” actually an independent clause in German?


    It is a dependent clause, more specifically a relative clause. And this is so in English as well, but in English this is not so easy to see because in English you can sometimes omit relative pronouns (and don't use commas that often). The full sentence would be "This is all that/what he talks about". In German you can't leave out relative pronouns. So you use a comma, followed by the relative pronoun. "worüber" is a contraction of the relative pronoun and the preposition: "about that/what".


    Why 'about he talks'?


    "worüber" = "about what".


    The main question I have about this sentence in the placement of the comma. I just recently finished the conjunction lessons and it seems like "worüber" is being treated as a subordinating conjunction. That would explain the comma and the verb at the end of the clause. Am I correct with this assumption?


    "worüber" is not a conjunction. You can see it as some kind of relative pronoun, together with a preposition. "worüber" is a contraction of "über was" ("about what").


    it seems like "worüber" is being treated as a subordinating conjunction.

    Duden and Canoo call it an adverb. In this use, it certainly has a relative function similar to the "that" or the "who" in "the stone that you broke" or "the man who killed you".

    And relative clauses in German are subordinate clauses, so they have their finite verb at the end.

    So whatever you want to call it, the word order result is the same as that of a subordinating conjunction.


    I gave the answer "That is the only thing he thinks about" and was told it was incorrect. How is that phrasing not synonymously applicable?


    you should have put 'that is all that he talks about', otherwise the meaning is quite different


    I thought the word 'woruber' is defined as a derivative of (about what / what about)? In my opinion, this is all incorrect. Woruber should be replaced with something like herum, etwa, umher. This are all words that mean 'about. So the sentence should read 'Das ist alles, umher er spricht." The sentence above is saying 'That is all, what he speaks about'


    Why no it is everything about he talks??? What is wrong with english..


    "this is all, about what he says" is not correct? :(


    No, sorry, no one would understand that, even. "What" is just wrong.


    Is he? he is? does anybody really care?


    Great comment, you summed up my feelings well :)


    is this the casual way of saying it in German? it sounds awefuly formal


    This is normal, everyday German.


    The comma just screws up the meaning


    The comma separates things; I think it helps a sentence make sense, just like in English. When Germans don't use commas, it drives me crazy, because then I haven't a clue what they're saying. I liken it to a shelf without screws/nails.


    Poor grammar...


    why can't i say "that is all what he talks about"


    because it's not english


    not proper english, and doesn't sound remotely right either.


    The preposition you're thinking of, is "about which". Genauso: "That is everything about which he speaks."


    Duo told me the correct answer should be "that is all WHAT he says". It seems like he has been to see Ernie Wise's "the play what I wrote". I might not know much German, but I do know that that is bad English.


    I agree and was about to post a similar reply about Ernie Wise and his plays (from a famous UK comedy and variety TV show of the 1970s) in which the comedians get serious actors to perform banal plays with comedy grammar.


    Because that is not how you say it


    ist NOT a question!!!! ????? What??? Shouldn't it be über them??

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.