1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Ik luister niet vanwege haar…

"Ik luister niet vanwege haar."

Translation:I do not listen because of her.

July 22, 2014



is this sentence ambiguous in dutch like it is in english?


I assume that the duolingo makers have not understood the question, for there is hardly any ambiguity in Dutch, and the way the sentence is built, the meaning in English is clear as well. Vanwege haar luister ik niet. She is the reason I do not listen. Either she distracts me, and thus I do not listen, or she forbids me to listen, which meaning however is unlikely. However, there is an error in the question that one frequently encounters on these pages. It must be "AS it is in English" (on account of the verb a conjunction is required). "Like" is a preposition (when it is not the verb "to like") and is used before an object, but not to introduce a phrase. Time flies like an arrow.


I'd like to know also. In English, this could be grouped as "I don't listen (because of her)" or "I don't (listen because of her)."


I wish someone would answer this


How do we know which word "niet" applies to here? Could the sentence also mean "I listen not because of her"?


For it to mean that you need interpunction (and I believe the English needs that as well)

  • Ik luister, niet vanwege haar - I listen, not because of her


How does "vanwege" differ from "want" and "omdat"?


'Want' and 'omdat' (because) are conjunctions. 'Vanwege' (because of) is a preposition.


How would I say "I can not listen because of her"


Ik kan niet vanwege haar luisteren.

(Ik meen)


Would "Ik luister niet omdat zij hier is" have essentially the same meaning?


No, that is both more specific and more correct. The sentence presented here is specifically ONLY that you don't listen because of her, no extra details included.

[deactivated user]

    Sorry,,,I thought "vanwege" and "aangezien" are synonym? Are they apply to different situations??


    Vanwege : because of Want : because



    Can someone confirm whether "I can't listen because of her" is incorrect? Duo did not accept it.

    In Spanish "No te escucho" (literally "I don't listen to you") in fact means "I can't hear you". I thought this would also be the case with this sentence, since "I don't listen because of her" (meaning that I'm intentionally not listening, and she is the reason) seems like a pretty weird scenario, whereas "I can't listen because of her" (meaning she's being too loud and therefore I'm not able to listen to something else) seems much more plausible.


    I can't listen because of her = Ik kan niet luisteren vanwege haar.


    The "pretty weird scenario" is just what is desired. Your reasoning doesn't work, because if she is too loud, you can still listen, but you cannot hear or understand what is said.


    If both the Dutch and English sentences are supposedly correct then I don't get the point. Why would you want to use a strange or misleading sentence in a language course? I can't even process in what context someone could possibly say that sentence and make any sense. How am I supposed to learn from that? Am I missing something?


    Just imagine that you are infatuated with someone present, who occupies all your thoughts. It might be difficult in such a situation to listen to someone else, because she simply distracts you.


    Makes sense. However I think in that case in English you would say "I can't" rather than "I don't". Maybe a native English speaker can clarify it?


    Native English Speaker: To ensure proper grammar and clarity, one should not interchange "do" and "can". The word "can" addresses ability, while "do" describes an action taken.

    To make matters more complicated, some English speakers might choose to say they can't do something that they truly can. Their statement would be understood, but technically inaccurate. This is a pet-peeve of English teachers everywhere. ;)

    Example: "I can't listen to country music" is understood to mean that the speaker really doesn't like country music, but it is not an accurate statement about their abilities as the word "can" would imply.

    In the end, this is not relevant to the Dutch sentence because regardless of English idiosyncrasies, in Dutch, can and do are entirely separate with separate meanings. This statement is not saying that I am not able to listen. It is only saying that I do not listen, regardless of whether I am able.


    I can't find a way to reply to your message you just sent, but yes, maybe it means something else. I'm starting to think it means "I listen" but "not because of her". That would make sense.

    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.