"All of us, except him, are going."
Translation:Ieder van ons , behalve hij, gaat.
Ieder is singular, that's why it needs to be "gaat". It's the same with 'een paar' (a couple). Even a lot of Dutch people do this wrong.
This is interesting. In English, it's (almost) always 'him' after a preposition. But in Dutch, it's 'he' (hij) after behalve. Makes sense I guess, it's really saying 'everyone is going except he's not going'.
Why is "all of us" not translated "alle van ons"? In that case the verb would be "gaan"--"Alle van ons, behalve hij, gaan." Is that incorrect Dutch?
Alle van ons is a literal translation that is not used as all of us.
Dutch people will never say it like this. They would say something like: Wij gaan allemaal, behalve hij. ´Ieder van ons´ is more something you will just see in schoolbooks
Because hij refers to the subject (or one of the subjects in this case). Had it been the object (or one of the objects), it would have been 'hem'.
I guess if I could understand this sentence I wouldn't be learning languages on Duolingo.