"Je viens de voir cela."

Übersetzung:Das habe ich gerade gesehen.

July 22, 2014

13 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Rolli365266

Satzstellung:" ich habe gerade das gesehen" wurde nicht akzeptiert, warum


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Parce que le complément pronominal est plus proche de l'auxiliaire que l'adverbe : »Ich habe das gerade gesehen« wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Betina933711

Und wie würde sein Vorschlag auf Französisch heißen?

Ich habe gerade DAS gesehen..?


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

...was heißt denn dann "Ich komme um das zu sehen." auf Französisch?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Je viens voir cela.


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Gern gescheh'n :D


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Auf Wiederseh'n :-D


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Ihr seid alber'n :o)


https://www.duolingo.com/profile/Paula306104

Ich habe dies gerade gesehen wird nicht akzeptiert. Cela = dies oder das


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Dies = ceci


https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth905947

Das sollte aber akzeptiert werden ,weil es das selbe aussagt dieser Computer nervt manchmal


https://www.duolingo.com/profile/Betina933711

Nein, denn dies liegt näher als das.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.