"Dimanche, je suis partie."
Traduction :On Sunday, I left.
Pourquoi on ne peut pas dire "I am gone" ? (Vu que c'est le titre d'une chançon je croyais que cela se disait...)
There is something awkward about these sentences, either the French or the English one.
Quite often I feel these phrases are ambiguous OR ARE SOMEWHAT INCOMPLETE.
In most cases, we qualify more precisely a date e.g. "last or next Sunday/ le dernier Dimanche ou le prochain Dimanche.
I think it's very interesting that the first of the above comments mixes up the past with the future - in fact I did it too at first glance. It could not be because of the compost past.
--> Also it is seemingly a French speaker (HuguesPail). So something is amiss in the French phrase
This confusion between last Sunday and next Sunday appears as a common denominator "Sunday I went away" might be used as "last Sunday I went away" or "last Sunday I was gone". Abolishing ambiguous- and trap sentences would certainly be an improvement.