"She cooks an egg in the kitchen."
Translation:Ella cocina un huevo en la cocina.
The first one is the verb form for the third singular person, while the second one is the noun form meaning kitchen
Ella cocina means she cooks. And it is as simple as that.
Why try to twist the translations in some obscure way?
I keep seeing an odd attempt to be different over and over and yet fail to understand why it occurs.
She does/makes an egg? It says "to cook". And I'm not really sure if hacer is used in these situations. Although sometime DL is very literal other times it is "far off" being literal, particularly in later lessons.
That's what my abuelita always says (native). But yeah, hard to tell when it's asking for literal vs "normal" translation.