"I cannot cook rice."
Translation:Ik kan geen rijst koken.
I interpret the correct answer, "Ik kan geen rijst koken", as "I can cook no rice" or "I can't cook any rice." Wouldn't "I cannot cook rice", meaning "I don't have the ability to cook rice", be "Ik kan niet rijst koken"?
I didn't report this as an error because I am unsure about it.
Rice is an uncountable noun...Like geese...like sheep... You use "geen" and be happy about using it to refer to "A" "category" of food. "A" species of animal is substituted instead of the specific "the" animal that you could instead reference. You did not name each rice kernel or each sheep or each goose....when you referenced this noun "rice", it is unspecified and remains a group of uncountable "rice" - not "the rice" but "a kind of food: rice".
In German, both "Ich kann nicht Reis kochen" and "Ich kann keinen Reis kochen" are fine. The former sounds more like "I'm not trained to cook rice" (the negation pertains to "cook") and the latter like "I have no rice to cook" (the negation pertains to "rice"). Is it the same in Dutch? Or is "Ik kan niet rijst koken" really weird?