Verbable (not a real word by the way) refers to, I believe, verb + the '-able' suffix.. such as eatable, killable, or doable - essentially 'able to be (insert verb)-passive tense.
Ok makes sense. But how do I apply that to this sentence? Is proberen like the "verbable"?
It is an unfair question indeed.
It could also be translated as 'It can/could be tried', but I'm not sure if that would be a proper English expression.
It's just how Duolingo is. For things like this I tend to look up word etymology, split words up to constituent parts and compare to other words with similar parts to make sense of them. I make use of Google as Duolingo does have its limitations and this is one of them I suppose.
come on... there are a dozen English idioms for this and we're supposed to guess this particular one? There's no merit in this kind of question
I agree - a very weird lesson! All idiomatic and weird without any context and with very specific translations...
'vallen' here is used in the sense of 'to be possible'. It's not an idiomatic sentence as the same structure can be applied to pretty much any verb (other than proberen). I agree that the lesson notes on this section are a bit sparing.
Ok maybe it's not idiomatic per se, rather a kind of phrasal verb - nevertheless, it's like if you wanted to guess the meaning of "give up" without any context.
May I ask why there's not a direct negation on the sentence while the meaning of it is? Is it always used in negative sentences/situations? How can I approach this? Thanks!
"It doesn't hurt to" isn't the direct translation of "Het valt te", that would be "It is worth (trying)", so that's why there's no negation in the dutch sentence. It is however used is situations where english speaker would say "It doesn't hurt to" and thus the translation.
I'm not really a dutch speaker so please correct me of I understand something wrong :)
I would have appreciated a more literal translation here. It doesn't help when one's keeping lists of their vocabulary and their uses/meanings LOL
Thank you so much for the explanation!
Presumably "it is possible to test" is as valid as "it is possible to try"? Or is "test" not an exact translation for "proberen"?
proberen = trying. testen = testing. Testing is close, but as in english more formal with notes etc. not completly wrong.
It is worth to try/trying/a try? Yes, this all lesson is really unnecessarily complicated.
Yes it is;
doable ˈduːəb(ə)l/Submit adjectiveinformal within one's powers; feasible. "none of the jobs were fun, but they were doable"
I still find "het valt te" to be a difficult idiomatic construction to learn.
Does anybody have examples of "het valt te" used in Dutch language songs or in other memorable uses of Dutch?
By the way, "het valt te" used with other verbs might presumably not translate into "it does not hurt to".
Negation is used in translation, what word literally negate the sentence here?