"Il croyait son père."

Traducción:Le creía a su padre.

Hace 4 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/PepperSkelter

Este debe ser el ejercicio con la sección de comentarios más tediosa y pretenciosa de todo el curso. Yo sólo quería consultar sobre un error que tuve en mi respuesta y me estrello contra este inútil circunloquio de lingüistas, filólogos, pseudofilósofos, etimólogos y algunos despistados que no quieren pasar desapercibidos. Bonito contubernio! Aunque, para mi gusto, creo que les faltó la participación de un cura en esta carambola de ideas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lorena-89

Cierto. Yo vine porque quería saber si se usaba o no la "a" en el francés y por qué y nada, tremenda discusión que nada tiene que ver con ello. Pero me causó gracia, supongo lo buscaré en internet.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

¿"Creía a su padre"?, creo que debería ser "(...) en su padre".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no significa lo mismo:
- Il croyait son père. <-> (Él) (le) creía a su padre. o A su padre (él) (lo/le) creía.
- Il croyait en son père. <-> (Él) creía en su padre.
R.A.E.: creer
-> "Cuando significa ‘tener por cierta la existencia de algo o de alguien’ y ‘tener confianza en algo o en alguien’, es intransitivo y se construye con un complemento precedido de en: «Yo también creo en los Reyes Magos, ¿sabes?» (Diosdado Trescientos [Esp. 1991])"
-> "Cuando significa ‘tomar por cierto [lo que alguien dice]’, es transitivo"


Además:
"Cuando significa ‘tomar por cierto [lo que alguien dice]’ [...] Normalmente se construye con un complemento directo que expresa lo que se toma por cierto [...] además, puede aparecer un complemento indirecto, que expresa la persona que dice lo que se toma por cierto [...]. Cuando aparece únicamente el complemento de persona, este puede interpretarse de dos modos: como indirecto, suponiendo una omisión del complemento directo por consabido: «La rubia más alta respondió “sí” [...]. Nadie le creyó» (Clarín [Arg.] 3.2.97); o como directo: «Lo dijo con tanta seriedad que todo el mundo la creyó» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Esta última construcción, perfectamente correcta [...]"

Entonces:
-> "puede interpretarse [...] como indirecto"
=> (Él) (le) creía a su padre. o A su padre (él) le creía.
-> "puede interpretarse [...] como directo"
=> (Él) creía a su padre. o A su padre (él) lo creía.

Así que terminamos con esta lista (probablemente no exhaustiva) de respuestas correctas:
- Creía a su padre. [a su padre = C.D. o C.I.]
- Él creía a su padre. [a su padre = C.D. o C.I.]
- Le creía a su padre.
- Él le creía a su padre.
- A su padre le creía.
- A su padre él le creía.
- A su padre lo creía.
- A su padre él lo creía.

N.B.: "Duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico.".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dulcescargot
dulcescargot
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 5

Respuesta rebuscada y no satisfactoria para mí. Al creer por ejemplo en un dicho de mi padre es consecuencia que creo en mi padre.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/macacoor
macacoor
  • 23
  • 14
  • 9
  • 5

El creia a su padre. Le creía. No, el le creia a su padre. Que tampoco es lo lismo q eso q dicen creia en su padre q eso no lo pone en ninguna parte.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

¡Wow! Muchísimas gracias, es una excelentísima repuesta y muchísimo aprendizaje. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dulcescargot
dulcescargot
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 5

Lo he consultado con un filólogo y tu respuesta es por demás sofista e imprecisa. "Creo en mi padre" es también correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Espero que el filólogo no haya dicho también que es "sofista e imprecisa", porque son dos términos que se contradicen.

Creo en mi padre es una frase correcta, sí, pero no es la frase que pide el ejercicio. Tampoco hay que estar muy sembrado para ver la diferencia entre "creo a mi padre" y "creo en mi padre" ¿no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LauraEHern

"Le creía a su padre" debería ser aceptada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sí. Cfr. la respuesta al comentario de Ligthyearx___x.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElenaAS1

LauraEHern, esta oración no es correcta. Es leísmo lo que propones.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EMPerez1

(Él) creía en su padre. <-> Il croyait en son père., no significan lo mismo que (Él) creía en su padre. <-> Il croyait son père.

NMJ, En serio???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mljq
mljq
  • 16
  • 15
  • 12
  • 4

Vaya gallinero. Unos saben mucho sin venir y sin venir a cuento ,rebuscan demasiado y otros,en vez de aprender,rizando el rizo para despistar.....burla.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rafamaster3

Yo solo quiero saber cuándo se usa "à". ¿por qué no se dice "il croyait à son père?"?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/SamAlor
SamAlor
  • 17
  • 17
  • 15
  • 14

Arreglenlooooo!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juanamaya539501

Creia a su padre

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vicosn
vicosn
  • 10
  • 10
  • 5

también podría ser que creía en el padre

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cokote

Creia en su padre es también correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/puri180052

La respuesta no es correcta..

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanAntoni94364

Sí la oración y comienza por le, la traducción correcta deberías la correcta debería ser, "le creía su padre". Si la propuesta de traducción hubiera comenzado por "el" o "creía", la respuesta adecuada sería: él creía a su padre.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andr592670
Andr592670
  • 25
  • 17
  • 15
  • 8
  • 4

¡Vaya! ¡Que pandemonio! :o

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/elPhillipe

Vaya lio esta oración, a veces hay traducciones tan pero tan literales que te hacen confundir.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Iris_Teresa

¡Oh, estas oraciones fuera de contexto!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Tommymerdasse

Le creía a su papá

Hace 3 semanas
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.