1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il défait votre ami."

"Il défait votre ami."

Traduction :Él derrota a su amigo.

July 22, 2014

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/GillesFren

personnellement, je défais régulièrement mon ami ou mes amis et mes ennemis aux cartes, aux échecs, aux divers autres jeux de société, en ski, en vitesse, à la course... etc donc, il défait mon ami... ça me semble bien correct


https://www.duolingo.com/profile/Tiomte

Pourquoi vuestro n'est pas une bonne réponse ? Quelle différence ? Quand dois je l' utiliser ? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

C'est correct et désormais accepté.

vuestro est utilisé en Espagne(*) comme possessif correspondant à la deuxième personne pluriel informelle. Dans le reste des pays hispanophones, ils utilisent su.
C'est la même chose pour le pronoms personnels :

  • informel singulier [tutoiement] : tu <-> (ou vos en Argentine par exemple)
  • formel singulier [vouvoiement] : vous <-> usted
  • informel pluriel : vous <-> ustedes (o vosotros/vosotras en Espagne(*))
  • formel pluriel : vous (formal, plural) <-> ustedes

(*) sauf aux Canaries et dans une partie de l'Andalousie


https://www.duolingo.com/profile/odile083

on ne "défait" pas un ami


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Si, si l'on se bat contre lui et qu'on le vainc.


https://www.duolingo.com/profile/odile083

Juste un point : le Français est-il votre langue maternelle ? Je ne le pense pas, car sinon, vous abonderiez dans mon sens. Personne, absolument personne, ne dirait "je défais mon ami", y compris dans la littérature.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Juste un point : le Français est-il votre langue maternelle ?

Oui.


C'est du langage soutenu mais ce n'est pas incorrect.
Je défais mon ami. a en effet peu de chance d'être utilisé car l'on parle de son propre ami. En revanche, vaincre l'ami de quelqu'un d'autre (Je défais votre ami.), c'est déjà beaucoup plus plausible : l'ami de quelqu'un peut être mon ennemi (l'adage "les amis de mes amis sont mes amis" n'est pas toujours vrai ;)).
Enfin, cela aura plus de chance d'être utilisé au passé qu'au présent, mais la forme au présent n'est pas incorrecte.


https://www.duolingo.com/profile/odile083

Bonjour, J'ai envie de vous poser la question suivante : :avez-vous participé à la traduction de cette phrase lors de l'élaboration de Duolingo ? Il est important pour moi de dire combien ce graticiel Duolingo me paraît un outil vraiment remarquable pour tous les internautes. Si je reviens sur cet échange avec vous, n'y voyez surtout pas la manifestation d'un esprit chagrin, qui chercherait à avoir raison à tout prix. Je souhaiterais vraiment que ces remarques soient vues pour ce qu'elles sont, à savoir une collaboration participative en vue d'améliorer encore ce logiciel.
Dans le cas présent,peu importe que l'on parle de son ami, de son ennemi, ou encore de l'ami de son ennemi, etc. Car ce n'est pas le contexte qui rendrait correcte ou pas l'utilisation du verbe défaire avec ami (ou ennemi...) en complément d'objet direct. Ce n'est pas non plus le temps utilisé : passé, présent ou futur, qui pourrait justifier d'utiliser le verbe défaire suivi d'un COD. Cette formulation n'existe tout simplement pas en français !

D'autres internautes ont indiqué qu'en revanche, on dit "battre" ou "vaincre" son ami, ennemi... et je les rejoins complètement !

Dans un autre message, vous citez l'Académie Française. Litt : vaincre, mettre en déroute. Ex : défaire l'ennemi. Son armée fut complètement défaite. J'appelle votre attention sur le fait qu'il s'agit de l'Ennemi au sens large. ("défaire l'ennemi" est une formulation très littéraire, qui n'est plus guère usitée de nos jours) Cette formulation ne peut absolument pas être utilisée, comme vous le faites, en considérant une personne physique.

Désolée d'avoir été un peu longue, je cherchais à être le plus juste possible : - défaire l'ennemi (au sens large) : oui (formulation très ampoulée en 2014) - défaire son ami ou ennemi : non Au plaisir d'échanger avec vous sur d'autres points, Odile


https://www.duolingo.com/profile/DaniV1

Le français est une langue utilisée dans plus d'une région, je tiens à le signaler! Peut-être qu'il semble complètement irrationnel dans TA région d'employer ce verbe dans ce contexte, mais ça ne veut pas dire que cet emploi ne peut pas être commun dans une autre région. Bien que peu commun, l'utilisation du verbe défaire dans ce contexte me semble tout à fait plausible et coule bien dans mon oreille.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

défaire suivi d'un COD. Cette formulation n'existe tout simplement pas en français !

Nous sommes pourtant d'accord qu'elle existe bien au moins dans le sens "ampoulé", me semble-t-il. ;)
Cf.

  • défaire l'ennemi (au sens large) : oui (formulation très ampoulée en 2014)

qui est bien une formulation où défaire est suivi d'un COD.


Cette formulation ne peut absolument pas être utilisée, comme vous le faites, en considérant une personne physique.

Voir l'entrée "B. Défaire qqn. 3.Défaire un ennemi, une armée, un pays en guerre." du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
Il y est bien question de défaire des personnes physiques. Le premier exemple tombe dans votre catégorie "ampoulée". En revanche, les exemples tirés de Sartre et Thierry utilisent bien défaire suivi d'un C.O.D. se référant à des personnes physiques (dans l'exemple de Thierry, le frère a une armée mais c'est bien le frère qui est défait : le pronom le, C.O.D. de défit, représente bel et bien le frère, une personne physique).

Merci d'être revenue sur cet échange, cela m'a poussé à chercher plus de références.


https://www.duolingo.com/profile/Marie130345

Tout à fait d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/anakena04

on défait son lit !!!


https://www.duolingo.com/profile/darkrio

Pourquoi "Derrota a vuestro amigo" ne convient pas ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

C'est désormais accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Ouguiyasm

Entièrement d'accord avec la plupart d'entre vous. Ce mot existe certainement, peut-être sur un champ de bataille


https://www.duolingo.com/profile/VivianeBert

j'ai utilisé vuestro au lieu de a su est-ce correct


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Oui et c'est désormais accepté.


https://www.duolingo.com/profile/VivianeBert

pourquoi vuestro n'est pas accepté au lieu de a su


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

"a vuestro amigo" est tout à fait correct si l'on s'adresse à un groupe de personnes que l'on tutoie "vosotros, vosotras"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

C'est correct et désormais accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

La phrase est correcte en français, mais il s'agit d'une forme linguistique trop soutenue pour un tel cours de langue


https://www.duolingo.com/profile/Romaineps

il faudrait une phrase plus explicite (en rajoutant ''aux échecs'' ou ''au jeu''). Merci pour duolingo j'adore


https://www.duolingo.com/profile/Skupienski

en effet,en français : on peut"battre" son ami aux échec ou aux cartes(au jeux) mais jamais le" défaire" , cela voudrait dire "le démolir",lui casser la figure...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.