1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Jungen essen Reis."

"Jungen essen Reis."

Traducción:Los niños comen arroz.

July 22, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Carrizus

Por qué no puedo poner "Niños comen arroz" ?


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Ahí el español es menos flexible en cuanto al uso de los artículos. Sólo en oraciones imperativas o correlativas si se podría eliminar el artículo.

Niños, coman arroz!

Niños, que comen arroz, se enferman menos.

En una oración enunciativa afirmativa siempre se pone el artículo.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JuanRpl

Pero el objetivo es traducir lo que dice la oración, y la oración no dice "Die Jungen", dice "Jungen". Es la misma diferencia entre "Niños" y "Los niños".


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

@JuanRpl

Sí, el objetivo es traducir. ¿Pero sabes lo que significa la palabra traducción?

Hacer una traducción: Tomar oraciones en un idiomaa, y decirlo en un otro idioma:

1– manteniendo el mismo significado tanto como sea posible.

2– obteniendo oraciones gramaticalmente correctas.

Si no se cumplen estas 2 condiciones, no es una traducción...
Tomer el alemán palabra por palabra y traducir cada palabra: no es una traducción. Si pasaron para traducir libros del chino, no comprenderá ninguna palabra o frase.

"Niños comen arroz" = no es gramaticalmente correcto, nadie usa este tipo de frase.

Tienes que entender el significado en alemán antes de traducir

¿Cuándo no se usan los artículos el alemán?

1– como en español: para una cantidad indeterminada e indenombrable.

Como pan/Ich esse Brot.

2– como en inglés: Cuando se trata de una generalización.

Todos los gatos son animales: Katzen sind Tiere.

Si digo «Die Katzen sind Tiere» no es «todos», son gatos en particular.

3–Quand on met au pluriel une phrase avec un article indéfini.

Ein Junge spielt - Jungen spielen.

Porque el alemán no tiene artículos indefinidos en plural.


https://www.duolingo.com/profile/CuervoZC

Los idiomas no tiene traducciones literales, son equivalencias. En este caso no es estricto el uso del articulo en el Alemán, mas si lo es en el español.


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

Hay frases que no se pueden traducir literalmente porque no tienen sentido. En español es necesario el artículo en esta frase. En alemán no porque la frase habla de un hecho en general, y no de un grupo de niños puntuales. En inglés sucede algo similar. Por ejemplo "women are beautiful", se refiere a que en general las mujeres son hermosas. "The women are beautiful" dice que las mujeres son hermosas, pero no todas, sino unas mujeres específicas. En alemán lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Por qué en alemán no se usa el articulo? y otra pregunta, por qué en el audio se escucha que dice "jungen ess magais"?? no debería pronunciarse "jungen essn jais"?


https://www.duolingo.com/profile/paulabarrera12

jungen es igual que jovenes que niños no?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2467

"Jungen" se refiere a niños antes de la pubertad, y no corresponde a "jóvenes". Está explicado aquí: https://www.duolingo.com/comment/3113291


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

No antes de la puberdad. Https://de.wikipedia.org/wiki/Junge

Dicen: ... ist ein junger Mensch männlichen Geschlechts, der das Erwachsenenalter noch nicht erreicht hat, also ein männliches Kind oder ein männlicher Jugendlicher.

Jugendlicher = adolescente.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas574187

¿El audio suena como "essen Reise" en lugar de "essen Reis" para alguien más? Duolingo dijo que me equivoqué escribiendo el plural, pero eso es lo que oigo...


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Sí, es verdad, la voz femenina suena mal , la voz masculino suena bien. Pero Reise no es el plural de Reis, sino Reise significa viaje.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.