1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Je speelde als een poffertje…

"Je speelde als een poffertje zonder suiker."

Translation:You played like a poffertje without sugar.

July 22, 2014



New go-to insult. Also, jouw moeder is een doos


Hahaha that made me snort and scare my cats! :D


Anything you say is made twice as funny by your lovely profile picture by the way.


Is this like a real thing Dutch people say??


It was a real thing at least one Dutch person said! If you look at the link Mara gave, above, it's a quotation from a Dutch football coach about the performance of one of his players! Whether it became a cult phrase that passed into the language, I don't know. But I assume that if you are a keen fan of Dutch football, you'd recognize the reference.


I am Dutch and have never heard this expression (except the quote from the coach). It is just as common as saying Mijn haar zit als een krant. So very limited slang.


I (native Dutch) have to agree: I have never heard this expression and I don't think it was ever used after that one occassion. I had to google if and when it was used...

However, as SebastianChw pointed out, it's pretty intuitive... and pretty funny at that... Do note: it's not a common expression or objective description! It will most likely be considered an insult (although mild), so don't randomly use it when speaking directly to somebody... ;-)


Nice. This reminds me when Giovanni Trappatoni said in Germany the players were "schwach wie eine Flasche leer" (literally: weak like a bottle empty).


Does it mean, "A pancake without sugar is what you play like"? Or "Without sugar, you play like a pancake"? Because I can imagine the latter very much applying to me.


The former. It's saying performance was lacking, but not a commentary on the player's diet.


As a Dutch person, I've never heard this before in my life


No never said it. More: Je speelde als een natte krant


... But what does it mean? O.o


I find it pretty intuitive. It means that the player lacked zest, enthusiasm. :)


Yes, I sort of get it. It definitely means something was missing - something that's usually the icing on the cake - hehe.


Why not "...a sugarless poffertje"?


I think it is because zonder suiker are two words, and therefore they would be translated to without sugar.

If you wanted to say sugarless, you'd need to write suikerloos (-loos words imply that they lack of X).

But you can report it. It can be an alternative translation.


Ha. I wonder, how often would a similar expression actually be used?


I actually never heard this before. It has apperently been used in by a soccer-coach.


Basically, you could've done better, you didn't try as hard as you could have.


I never heard of this saying...


It is not really a saying. If you review the other comments, it was said by one person, ONCE.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.
Get started