"Do you want to try my roasted mango with honey recipe?"
Translation:Est-ce que tu veux goûter ma recette de mangues rôties avec du miel ?
There are (unfortunately) several different constructions where there are rules for when to use "de" vs. "du"/"de la"/"de l'"/"des". See here for a list of these, and further details. The one you're referring to is case #1 in that list, where the partitive article becomes "de" in the negative. But that's not the relevant construction in this exercise, because the "de" is not acting as a partitive article. Instead, this exercise falls under case #3. In the phrase "recette de mangues rôties", "de" is acting as the bridge between the descriptor noun phrase "mangues rôties" and the main noun "recette". Therefore, it's correct to use "de" here, and not "des".
As the link suggests, this usage of "de" for descriptions as opposed to "du"/"de la"/"de l'"/"des" for possession helps to distinguish these two different meanings. For example, the phrase "la recette des mangues rôties" would suggest the recipe that is somehow owned by multiple roasted mangoes.
The other issue is that you need to use de with the plural "mangues roties" rather than the singular "mangue rotie", which I think is the reason I tried and failed with: "est-ce que tu as envie de goûter ma recette de mangue rotie avec du miel". Unless I have misused "as envie" or something.
Your response is correct.
Duo accepted "Avez-vous envie de goûter ma recette de mangue rôtie avec du miel ?", so I cannot see why your response fails.
And now, Duo just accepted "Tu as envie de goûter ma recette de mangue rôtie avec du miel ?".
Is it possible that your response was rejected for something silly like a missing hyphen in "Est-ce que" ?
hhzhang, I clicked on the 'here' highlighted in blue in your article but nothing happened on my smartphone; hence, I'll need to hazard a guess as to what it might say. So it seems that if you can insert the word "'for" as a 'bridge' between the two nouns/noun phrases, without losing sense, eg 'a recipe for roasted mangoes' then the "for" is translated by "de/d'", which isn't any kind of article in this context.
Why is DUOLINGO rejecting "ca te dit" here? Well I have done further reading on the phrase "ca te dit". I am not claiming any additional expertise or authoritative findings. So feel free to toss this under the variegated aspidistra foliage of your language garden. Or you may want to grant the little green guy a little flirtish approbation for forcing us to become slightly more 'natural' and smarter, linguistically. "Ca te dit" is heavily nuanced with the following: a) very casual; informal; spur of the moment conviviality... present in our sentence but not dominantly so. b) the "how about it" "what do you think" "you up to it" "bubbly sauntering along" kind of invitation to "SHARE A MOMENT" in an experience/activity"... not really present in our sentence...more like here is my recipe for mango... would you like to go and try it... we ARE NOT participating in an activity together. c) Thirdly (and more a matter of syntax) "ca te dit" is best used where the invitation is first expressed and the "how about it" adjunct put on at the end to express a friendly warmth invite but openness to being dismissed without feelings of rejection.
Vous voulez juste sourire, faire un signe de tête de remerciement à DUO et vous sentir plus intelligent,
Ça vous dit?
or you can invite me to go eat some "mangues aux oignons" ALONE!
Link to one of my readings: https://allaboutfrench.com/ca-te-dit
It is all in the interpretation.
But the use of the word 'recette' rather than 'plat' (try my recipe for ) rather than my dish of conjures up more an invitation made to try a recipe than sit down and have some... I think. Even in your sentence you are maybe overly deliberate in using 'cooked this new recipe' when 'made this new mango sauce/dish" would have been more normal and then the invitation to try some together would be more natural. Fact is DUOLINGO is presently rejecting "ca te dit" and I like the insight in usage which I learnt from researching why they are.. all prompted by the discussion board.
Whether my reasoning is accepted or rejected, partially or wholly' is irrelevant. My post allows for either. But I think the knowledge added to the discussion with the provided link and my summation is valid and noteworthy... and makes a good case of why the phrase is being rejected by DUOLINGO based on the sentence in the exercise.
I think you'll find that "goûter" blows that set of contexts out of the water.
If you interpret "try" as "goûter" then you are talking about eating/tasting the dish, not preparing it.
I see absolutely no reason that this could not be an extremely informal context (although of course that is not the only possibility).
I actually see your point. very clever. However I dont think it is strong enough to negate the context. .. the invitation is not explicit enough an invitation to 'let's have some right within the time frame implied (now) and together. So we have to agree to disagree.. I am sticking with DUOLINGO.... but on thin ice.
And I could rebut with saying the person is using "gouter" in its very narrow meaning "here take a taste of this" not intending it as a sharing moment.
From Collins french dictionaary!
Goûte donc ce fromage : tu verras comme il est bon ! Taste this cheese: you’ll see how nice it is! ⧫ Have a taste of this cheese: you’ll see how nice it is! faire goûter qch à qn to give sb sth to taste.
EDIT: I can't reply to you last post. But you are agreeing with me then "here take a taste" not "share a taste". Anyways we better agree to disagree and leave it at that out of respect to the board..
Ok, I had not picked up on the fact that "sharing vs taking" was quite so central to your argument, and I am now coming to the conclusion that there is a difference between using "ça te dit" as a postscript to an invitation and using "ça te dit de" as the introduction to the invitation itself.
Even though your reference article is entitled "Everything about the French sentence "Ça te dit"", it only seems to me to have covered half the story.
veux-tu or voulez-vous is the more formal structure and is preferred in writing. I think est-ce que tu veux and just and tu veux are similarly informal, either works. I have read that est-ce que is considered ugly by some and there are attempts to stamp it out. However "tu veux" can be a statement or a question, the only difference is inflexion. As a non-native speaker I feel safer using est-ce que...., it's clear that I'm asking a question no matter how bad my accent & inflexions are.
I could be wrong on this but I don't think anybody is trying to "stamp out" the use of "est-ce que" in this type of question. It is "considered ugly" in combination with interrogative words where its primary purpose of flagging that the sentence is a question is not needed because that function is already fulfilled by the interrogatory word such as "combien" or "pourquoi".