Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Who would keep an eye on me?"

Traduzione:Chi mi terrebbe d'occhio?

4 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/MarcoSanfe1

Chi mi darebbe un'occhiata per me è una traduzione corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nino116

"Chi terrebbe un occhio su di me?" Forse troppo letterale ma corretta, secondo me

2 anni fa

https://www.duolingo.com/robertoBar517499

Sono d'accordo con te Nino anche perché molte volte occorre fare tentativi in quanto le frasi in italiano spesso sono impensabili da parte di madrelingua

2 anni fa

https://www.duolingo.com/albacarola2

Chi mi darebbe un'occhiata! Secondo me dovrebbe andare pure bene

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giovanna632754

cosa ne pensate di "chi mi darebbe un'occhiata?"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/margesanna

Io ho scritto chi può mi terrebbe d'occhio errore

1 anno fa