1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What are her strengths?"

"What are her strengths?"

Traducción:¿Cuáles son sus fortalezas?

May 7, 2013

78 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tomasmoralez

Yo creo que la traducción correcta sería cuáles son sus puntos fuertes? yo nunca he oido cuales son sus fuerzas.


https://www.duolingo.com/profile/Morhlon1

Hola, Soy un hablante nativo de ingles, perdon mi espanol si es malo. Creo que "Cuales son sus puntos fuertes?" deberia traducir como: "What are her strong points?" No se si en espanol se dice "cuales son sus fortalezas/fuerzas" pero la traduccion en ingles: "What are her strengths?" es algo que decimos mucho. Pero no te preocupes porque ambas frases "What are her strong points" y "What are her strengths" quiere decir la misma cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

¿Cuáles son sus fuerzas? no se usa, no existe, fortalezas es correcto, puntos fuertes si se usa, pero la palabra más adecuada es fortalezas.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Yo soy española, y lo que he oido toda mi vida referente a las cualidades personales para un empleo o desempeño de un trabajo sería "¿Qué méritos tiene?" ó "¿Cuales son sus habilidades?" ó "¿Cual es su capacitación?", "¿Cuales son sus puntos fuertes?" que son equivalentes. Strength traducido como fortaleza se referiría únicamente a cualidades morales o físicas, no de habilidad en el trabajo o desempeño del mismo. Creo que es una mala traducción de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/PauBosch786

❤❤❤❤ amo


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Las malas palabras no son aceptadas aquí.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Estamos de acuerdo. Pero para esto teneis el boton de reportar, que evita que el chat se desvirtue y asegura que las quejas llegan al señor duolingo y sus buhitos


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Es justo lo que he hecho, pero considerando que este foro nos ayuda a todos a aclarar ideas al exponer las diferencias, no entiendo cuales son sus objecciones, salvo que solo esté buscando que le den unánimemente la razon.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

me suena mejor habilidades.


https://www.duolingo.com/profile/aej_es

"¿Cuáles son sus puntos fuertes?" Es lo mismo que decir "¿Cuáles son sus fortalezas?". De hecho, en español de España se suele usar la expresión "puntos fuertes" bastante más que fortalezas. Por lo tanto, debería ser aceptado como una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

pon virtudes y que es más correcta aún y la acepta


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

Aptitudes, habilidades, etc.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Yo escribí cualidades y no lo consideraron bien


https://www.duolingo.com/profile/alex_teran

Hablar de sus cualidades incluye sus fortalezas y sus debilidades ya que la palabra cualidad se refiere a característica. Aquí la definición de cualidad aceptada por la RAE:

http://lema.rae.es/drae/?val=cualidad


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Pero no es una forma usual de decirlo en español. Sería mas correcto traducirlo como méritos: ¿Qué méritos tiene? (que sí es una expresión habitual en español, tanto si Duolingo lo acepta como si no lo hace).


https://www.duolingo.com/profile/Xangraf

"¿Cuáles son sus fuertes?" es mucho más correcto que decir "fuerzas".


https://www.duolingo.com/profile/RaulGarcia801809

Pues en Argentina decimos "cual es tu fuerte" que en definitiva es lo mismo. Es decir en que destacas, que deporte juegas mejor, etc. Buhitos buhitos.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Al decir "cual es tu fuerte" está implícitamente sobreentendido que se refiere a "punto fuerte", y entiendo ambas son traducciones absolutamente correctas.


https://www.duolingo.com/profile/loremontmor

Yo puse "fortalezas" y y según está bien. También opino que sería mejor "¿cuáles son sus puntos fuertes?".


https://www.duolingo.com/profile/Georgina_Alvarez

deberia aceptar: puntos fuertes!


https://www.duolingo.com/profile/NoemiSchott

Cuales son sus puntos fuertes? No entiendo, porque no la aceptaron.


https://www.duolingo.com/profile/Nachohook

"Cuál es tu fuerte?" "Cuál es su fuerte?" Tiene sentido. "Cuál es tu/su fuerza" no se entiende bajo ninguna circunstancia.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es un poco coloquial... no se si debería ser válida. Lo de la fuerza te doy la razón, pon virtudes que si la acepta


https://www.duolingo.com/profile/FrancoNico10

Yo puse, cuales son sus virtudes. Me lo acepto!


https://www.duolingo.com/profile/sesete1

Anda que no sois rebuscados!!!! Fortalezas no os suena bien?


https://www.duolingo.com/profile/goyodiaz

Suena bien, podría preguntarse de un poderoso señor feudal "¿cuáles son sus fortalezas?"

Pero no me parece una buena traducción de "What are her strengths".


https://www.duolingo.com/profile/soicar

Aquí el compañero parecía confundir las fortalezas personales (adjetivación) con las fortalezas (sustantivo)(castillos, fortificaciones) de una señora feudal.

Su traducción sería para la frase What are her forts? (Instalación militar protegida mediante empalizadas o cualquier fortificación).


https://www.duolingo.com/profile/Makitusa

también podría traducirse por ¿cuáles son sus puntos fuertes?, en mi opinión


https://www.duolingo.com/profile/zonacas

Creo se podría traducir como cuáles son sus puntos fuertes? es lo que se trata de decir


https://www.duolingo.com/profile/angelaaa1701

yo creo que sería : ¿Cuáles son sus puntos fuertes? o ¿Cuáles son sus fuertes? pero bueno...


https://www.duolingo.com/profile/banaw

en una entrevista de trabajo por ejemplo sería ¿cuales son sus puntos fuertes? si dices tus fuerzas le preguntas a alguien si es fuerte o no


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

se refiere a virtudes


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Mas que virtudes, que pueden no estar en absoluto relacionadas con la capacitación de una persona, son sus "méritos". La castidad, la belleza, la modestia, la humildad...... etc. son "virtudes" que posiblemente no le sirvan en absoluto para obtener un trabajo (es broma).


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoD401205

Y " cualidades" es mucho mas apropiado no?


https://www.duolingo.com/profile/alex_teran

Cualidad no es sinónimo de virtud. Cualidad es sinónimo de característica. Aquí el vínculo de la RAE:

http://lema.rae.es/drae/?val=cualidad


https://www.duolingo.com/profile/jose5

Tus o sus no entiendo la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/goyodiaz

Es fácil:

"sus" puede ser la traducción de "her" "tus" no puede ser la traducción de "her"


https://www.duolingo.com/profile/BulmaSalgu

En español de España, esta frase se traduciría por "¿Cuáles son sus puntos fuertes?" Aunque strenght es fuerza o fortaleza, no preguntamos por aquello en lo que uno destaca de esta manera, sin por sus puntos fuertes.


https://www.duolingo.com/profile/patricia326

are her ? Es correcto o sería are their o is her


https://www.duolingo.com/profile/goyodiaz

"are her ? Es correcto"

Pues claro.

"o sería are their"

También es correcto pero significa otra cosa distinta.

"o is her"

Incorrecto. El verbo ("is", singular) debería concordar en número con el sujeto ("her strenghts", plural) igual que en español. "What is her strenghts?" sería como decir "¿Cuál es sus puntos fuertes?"


https://www.duolingo.com/profile/leonardojose2091

pero al hablar de "sus" se habla de las fortalezas de ellos o ellas, no de ella,


https://www.duolingo.com/profile/goyodiaz

No, "sus" puede significar "de él", "de ella", "de ellos" o "de ellas".


https://www.duolingo.com/profile/leonardojose2091

tienes razón,,, muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlbert755

Cuales son las diferencias entre what a which, how y who porque he visto que what se usa tmb para los otros que mencione


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

En general:

What = Qué
Which = Cuál
How = Cómo
Who = Quién

Sin embargo, en ingles "which" es menos común que "cuál" en español. Solo decimos "which" si tenemos una elección entre varias cosas concretas. Por ejemplo, "I have two apples. Which do you want?". En casi todos otros casos, decimos "what".

No estoy seguro en que manera has visto "how" o "who" en vez de "what". El unico ejemplo que yo sé es "Cómo te llamas?" como "What is your name?". Y en este caso, la traducción directa sería "How do you call yourself?". Pero, es mucho mas común decir "What is your name?" ("Cuál es tu nombre?" en español).

¿Entiendes?


https://www.duolingo.com/profile/ps104

Me parece que cuando una persona se llama a si mismo, decimos que esa persona esta loca y corresponderia en Ingles a la frase How do you call yourself.Sin embargo, What is your name? responde a la frase Cual es tu nombre o Como te llamas.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Está bien la explicación del compañero, pero matizar que ni what es siempre qué ni which siempre cuál. es común traducirlos así, pero no es siempre correcto


https://www.duolingo.com/profile/nacho_rg

Déjenme agregar un ejemplo que me dieron en una clase de inglés (y está bien explicado por writchie4):

  • Cuando preguntamos el nombre y no tenemos ni idea cual podría ser, se pregunta "What's your name?"
  • En cambio, si sabemos que puede llamarse de algún nombre, por ejemplo, Juan, Pablo o Pedro, se le pregunta "which is your name?" porque en esta pregunta uno sabe las opciones que puede ser: "which is your name? Juan, Pablo or Pedro?

Espero que sirva la aclaración! Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/chichopalante

En mi país se utiliza en las entrevistas la palabra fortalezas.


https://www.duolingo.com/profile/sharonmonmonroy

esta mal duolingo la mejor respuesta seria cuales son sus puntos fuertes y esta mal que solo por una letra te ponga todo mal


https://www.duolingo.com/profile/Joan703045

puntos fuertes, mejor que fortalezas


https://www.duolingo.com/profile/AliedTorre1

La palabra correcta en español es fortalezas, se trata de pulir el idioma, es decir de utilizar las palabras adecuadas


https://www.duolingo.com/profile/lore408877

Cuando se usa which y cuando se usa what are? Alguien me puede aclarar?


https://www.duolingo.com/profile/LuisFelipe526757

her: su de ella, y me la corrigen mal


https://www.duolingo.com/profile/AnaDelgado0327

Cuales son sus puntos fuertes? O cuales son sus cualidades?


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

habilidades?


https://www.duolingo.com/profile/HoracioKuhn

tus y sus es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/vikttorpal

Esta es una pregunta estupida


https://www.duolingo.com/profile/GabrielTor54487

Sería, cuales son sus virtudes.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

¿Qué son fortalezas de ella?


https://www.duolingo.com/profile/RosaRiquez

No es mejor "Which are here...."


https://www.duolingo.com/profile/betaluis

No estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JulianSala11

Por que no se usa "which"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos.Zarzalejo

Interesante frase. Me gusta.


https://www.duolingo.com/profile/Francis684374

Strengths también es virtudes. ¿ Cuales son sus virtudes? Me parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMillan786818

Deberian aceptar virtudes tambien , no se porque la rechazan .


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Creo que tienes razón. Lo han rechazado porque no está en la base de datos.

Tienes que hacer sugerencia usando el botón cuando te da error cuando la traducción es correcta. De esa manera y solo de esa manera, la pueden añadir a la base como traducción alternativa.


https://www.duolingo.com/profile/Jos706657

Mi respuesta fue correcta


https://www.duolingo.com/profile/AliedTorre1

Si digo cuales son tu fortalezas es correcto. Igual si digo cuales son sus fortalezas tambien es correcto. La diferencia es que en la primera oracion estoy tuteando y en la segunda estoy hablanfo de usted.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Debes concordar el adjetivo posesivo el el sustantivo en número así que tuS fortalezas habría sido correcto gramaticalmente pero de todos modos no sería la traducción de HER strengths.

your strengths => tus fortalezas
her strengths => sus fortalezas


https://www.duolingo.com/profile/AliedTorre1

Conteste la oregunta como la tiene Duolinho, pero aclaro que decir " sus " o "tus" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

tus no es correcto. Debes traducir "her" (sus).

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.