"Aprite la bottiglia."
Translation:You open the bottle.
36 CommentsThis discussion is locked.
In Italian tu and voi are often omitted as subjects. You are correct; the subject can be inferred directly by looking at the verb conjugation. Keeping that in mind I have concluded that this is a deliberate training technique of duoLingo; it is forcing us to conjugate and understand.
I like this teaching technique because during immersion I don't hesitate when tu or voi is missing. Granted, it has taken several months to get used to this, but I think it would have taken longer without the help of lessons where the subject pronoun is missing from the sentence, as happens here.
Thanks. I can get the e ending for the Lei aprE .... but am confused by aprA" isn't that for the are ending verbs not ire ??? Also Google says it would be siad by.... "si apre" .... What/Why the si*. Thanks for any imput. I'm the black/white type... if I understand Why it helps to stick better. :-)
Well than, I'll try to explain. Imperativo: -are verbs: parlare- (tu) parlA!, (lei) parli! - so the "i" and the "a" change places. -ire verbs: sentire- (tu) senti!, (lei) sentA! - the "tu" form is the same as in present, the "lei" form changes from "e" into "a". -ere verbs, same story as the -ire verb. So: battere- (tu) batti!, (lei) battA!. Hope this helps, ciao!
here is a helpfull sheet that contains all the present tense conjugations and the infinitives for all of the verbs in the first verbs section for duolingo
Potere is a modal verb. It is used with other verbs. In any case, afaik, all verbs in Italian in the same clause (in the present tense) following the initial verb are all used in their infinitive form. A probably poor example in english would be "he helps paint the fence" - not "he helps paints the fence".
knowing spanish and learning italian, is difficult since you naturally identify whatever sounds familiar with the italian meaning, ad its not even close most of the time. Who ever said italian is like spanish is wrong. I could have sworn (before i checked) that apriti meant 'tighten', since in spanish the closest thing to apriti is aprieta. :/