"I hope that he comes back with a very hot coffee" should be accepted.
with a very hot coffee
→ avec un café très chaud
it doesn't sound right in British English. You would either say with 'some hot coffee' or 'a hot coffee'.
I wrote, "J'espère qu'il reviendra avec deux cafés très chauds." Wouldn't that also be an acceptable translation?
... with SOME...
Why doesnt it say "I hope he will come back with A very hot coffee?
I was wondering whether "retournera" could be used here. In an earlier example I learned that "retourner de ..." is not correct, but here we have a different case.