1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Jungen haben Schuhe."

"Die Jungen haben Schuhe."

Traducción:Los niños tienen zapatos.

July 23, 2014

49 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PabloCV64

Otra traducción defectuosa: no me admite "jóvenes" como traducción de "Jungen". Un poquito más de detalle en las traducciones sería bastante aconsejable.


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

a mi me pasa lo mismo pero no solo en esta frase, en muchas. me da que DL no acepta "Jungen" como "jovenes".

a ver si alguien quien domina bien el alemán lo confirma para reportar el problema, hasta ahora no lo reporte pensando que "Jungen" no se puede traducir como tal.


https://www.duolingo.com/profile/darioguijo

En todo caso a mi nunca se me ocurriría decir "chavales", tal y como figura en la traducción. Yo lo veo demasiado cercano al argot y no creo que fuera de España se emplee este término.


https://www.duolingo.com/profile/Logiero

Jungen no se traduce como jóvenes, Junge significa niño, chico, muchacho, chaval... pero si se quiere decir "Jovenes", en este caso se diría en alemán: Die jungen Leute, ósea la gente joven. En realidad no hay una traducción directa de " el joven" al alemán, también se diría "der junge Mann"


https://www.duolingo.com/profile/ManelVega

No es la palabra más adecuada, pero incorrecta tampoco sería, pienso.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVarg865880

Yo puse muchachos y me la puso incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Cucu1472

y para jóven mujer sería: Junge Frau? ...creo xD! Corrijan please :D


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoQui957639

Holaa jungen es para niños, mayormente la gente confunde esto con jóvenes, pero en el alemán decir die jungen = se refiere a los niños no a los jóvenes


https://www.duolingo.com/profile/Delfiniten

No, no es así. Die Kinder es para niños, no die Jungen!


https://www.duolingo.com/profile/daniel93797

Die Kinder es para referirse a los niños en general, die Jungen es sólo para niños (masculino) y die Mädchen para niñas (femenino)


https://www.duolingo.com/profile/wizbit5

q diferencia entonces hay entre junge y kind?


https://www.duolingo.com/profile/PeterBaarg

"Los jóvenes tienen zapatos". Es correcta en América.


https://www.duolingo.com/profile/andreguiterrez87

Soy de Costa Rica y no utilizamos chaval en nuestro lenguaje


https://www.duolingo.com/profile/AlfredZavala12

Y cómo se diría "zapato" en singular?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Die Jungen haben einen Schuh.


https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

¿Podría aceptarse "tenis" en vez de zapatos? Para los que no sepan, al menos en Colombia "tenis" son lo equivalente a "zapatos deportivos". Quisiera saber si en alemán existe dicha distinción o si tenis es lo mismo a zapato, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Metiche0

En Sudamérica no se utiliza la expresión CHAVALES, usamos chicos, muchachos


https://www.duolingo.com/profile/benjardila

En Colombia NO se dice bajo ninguna circunstancia chaval. Se dice "jóvenes". Chaval se dice en españa.


https://www.duolingo.com/profile/Logiero

La frase no habla de jóvenes. Jungen se traduce como niños, chicos, muchachos o chavales. Si no se utiliza chaval en Colombia, cualquiera de los otros sinónimos son válidos.


https://www.duolingo.com/profile/Omar614902

seguramente lo traducen como "jóvenes" por la similitud de "Junge" a la palabra inglesa "young", pero la lección de hoy es "Jungen" ≠ "jovenes", sean ustedes de China, Colombia, México, Timbuctú, o cualquier otro lugar.


https://www.duolingo.com/profile/Omar614902

Sí, ya sé, no se escribe "jovenes", sino "jóvenes", perdón por el error.


https://www.duolingo.com/profile/JhonyArmando

Debería admitir "Jungen" como jóvenes


https://www.duolingo.com/profile/Paulaherrero1

los niños llevan zapatos debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Louis_Guzz

No puede ser, porque el verbo llevar o traer es bringt*


https://www.duolingo.com/profile/Louis_Guzz

Dios mio gente, entiendan, der Junge es "el niño", "Die Jungen" es el plural de niños, no de jóvenes. Tienen que entender muy bien la palabra singular para entender su forma en plural


https://www.duolingo.com/profile/Maicol208069

Junge, no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/patricia402400

Respondi bien, lo mismo que la traduccion , pero me la pone mala


https://www.duolingo.com/profile/mljq

Yo traduzco Jungen como chicos y siempre me lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/prevencionmwt

Los jovenes tienen zapatos, chaval me parece que es un termino mexicano si no me equivoco y el termino correcto seria jovenes.


https://www.duolingo.com/profile/LuzRomeroMorales

exacto en algunas frases si permite poner joven


https://www.duolingo.com/profile/paco32

Debería aceptar la traducción también de jovenes. Aquí en México no usamos la palabra chavales.


https://www.duolingo.com/profile/Logiero

Jungen no es jóvenes... Si no se utiliza en Mexico la palabra chaval, seguramente alguna de las otras traducciones son aplicables tales como chicos, muchachos y niños.


https://www.duolingo.com/profile/Luz_Fischer

Chaval es sinónimo de jóven o chico en Espana


https://www.duolingo.com/profile/janosands

Yo no digo chavales eso es español especifico de algun pais


https://www.duolingo.com/profile/cosmos__22

No considera bueno "jovenes"


https://www.duolingo.com/profile/angelesborunda

En México jovenes son igual que chavales


https://www.duolingo.com/profile/Mar174327

Respecto a los tenis que comentaba Julián Saénz, decir que una zapatilla deportiva no es lo mismo que un zapato. El nombre genérico es "calzado". Ahí sí englobas zapatos, tenis, sandalias, etc. No sé cómo se dice calzado en alemán...


https://www.duolingo.com/profile/kirayasha

Los niños llevan zapatos esta mal? :c


https://www.duolingo.com/profile/Antonio889912

Traducción aceptable Jungen = chicos


https://www.duolingo.com/profile/XyiVGTQs

Creo pronunciar bien


https://www.duolingo.com/profile/RoserPM1

Los chicos tambien tendria que ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/tonio823768

Lo escrito bien y me pone que esta mal!


https://www.duolingo.com/profile/LlermanG

Jungen = jóvenes


https://www.duolingo.com/profile/lgomeznavarro

No admite jóvenes como traducion


https://www.duolingo.com/profile/HugoMendie8

Pone kinder y Junge ya sea plural y si gula como niños, cuando debe haber una diferenciación como en español, aparte q en otras oraciones si aceptan chicas y niñas d manera diferenciada. No es correcto, me hacen sentir ridículo. En la vida real alemana es a como digo.


https://www.duolingo.com/profile/pablo654701

En Argentina se dice "niños" en general. "Chicos" para jóvenes masculinos y "chicas" para jóvenes masculina. En todos lados me toma "Chicos" como jungen... aca falló...


https://www.duolingo.com/profile/MGDDDA

No admite poseen por que?


https://www.duolingo.com/profile/mariajose285163

mi respuesta fue correcta y aún asi me la marcaron como incorrecta.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.