"Os setenta homens comem frango."

Translation:The seventy men eat chicken.

May 7, 2013

This discussion is locked.



Stop accepting numbers on some but not on the others....this is getting REALLY frustrating.


Ok. For some of them, they accept it. So, the best is writing them ;)


I think it should only accept them written. If you're a native speaker using this to learn English, you could basically cheat just by using numbers instead of letters.


That's one out of several ways how language courses do not satisfactorily work in two directions.


why we have to write "the" before the number? It does not make any sense. Sometimes it is necessary and sometimes no in Duolingo exercise, I do not get it.


It makes the sentence more specific. But, out of a context, it's hard to get it.


It also sounds a bit awkward to my English ears. I'm reporting it.


The English translation is quite awkward. I would translate into : Seventy men eat chicken . I would omit the article


but its still wrong while I omitted the "The"


Wouldn't that change the meaning? It's not (any) seventy men that are eating chicken, it's a specific group of seventy men who do. The seventy men (that are further specified by context).

  • 2738

It isn't hard and fast, but in this case, I'm going to complain that the translation works without the article.


It does make sense. "Seventy men eat chicken" refers to a non specific seventy men - there are 200 men at the event, 70 eat chicken, 60 eat fish etc. "The seventy men eat chicken" is more specific - there are 80 women and 70 men at the event, the seventy men eat chicken, the 80 women don't...


Enough chicken to feed an army then! Why does Duolingo teach a sentence that we probably wouldn't use when we go to Brazil?


Just in case you need to feed an army. You never know. hahaha


The point of Duolingo and good language software like Rosetta Stone isn't to teach you rote memorization of phrases you can repeat but rather to help you actually understand what is being said and form your own sentences.


Can "homens" be translated "people"?


For me, "homens" are only related to "men". Sometimes, "homem" is used to refer to "mankind", as in:

  • O homem precisa parar de poluir o planeta.

But in the sentence above, you have a specific number, so it refers to "men".


Thank you. So if I want to say, for instance, "70 people" (both men and women) I have to use "70 pessoas" not "70 homens"? And what word will be more appropriate to say about abstract number of people, for instance, "people need peace"?


Yes, that's it. You should use "70 pessoas" if you want to refer to a group of men + women.

I'd translate "People need peace" as "As pessoas precisam de paz". Though "O homem precisa de paz" is an alternative, using "o homem" to mean "people" is not so common.


Bem. Compreendi. Obrigada.


"the" seventy men is incorrect english. If you were speaking about a group like this, you would use "these" or "those" seventy men. "The" makes no sense in english!


True, maybe duolingo translated it from portuguese a bit too literaly to english, and didnt check if the english made sense, it is still right, just dosent make sense


Most native English speakers would not have used the article. If my wife (Portuguese and Spanish speaker natively) used 'the' in this sentence at the beginning, I would have looked at her and knew she was bringing the article over from those languages.


Then how would you indicate in English you're not talking about any set of seventy men, but about those particular seventy men that e.g. the previous sentence would have introduced?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.