Stop accepting numbers on some but not on the others....this is getting REALLY frustrating.
I think it should only accept them written. If you're a native speaker using this to learn English, you could basically cheat just by using numbers instead of letters.
why we have to write "the" before the number? It does not make any sense. Sometimes it is necessary and sometimes no in Duolingo exercise, I do not get it.
It makes the sentence more specific. But, out of a context, it's hard to get it.
It isn't hard and fast, but in this case, I'm going to complain that the translation works without the article.
The English translation is quite awkward. I would translate into : Seventy men eat chicken . I would omit the article
Enough chicken to feed an army then! Why does Duolingo teach a sentence that we probably wouldn't use when we go to Brazil?
The point of Duolingo and good language software like Rosetta Stone isn't to teach you rote memorization of phrases you can repeat but rather to help you actually understand what is being said and form your own sentences.
Most native English speakers would not have used the article. If my wife (Portuguese and Spanish speaker natively) used 'the' in this sentence at the beginning, I would have looked at her and knew she was bringing the article over from those languages.
For me, "homens" are only related to "men". Sometimes, "homem" is used to refer to "mankind", as in:
- O homem precisa parar de poluir o planeta.
But in the sentence above, you have a specific number, so it refers to "men".
Thank you. So if I want to say, for instance, "70 people" (both men and women) I have to use "70 pessoas" not "70 homens"? And what word will be more appropriate to say about abstract number of people, for instance, "people need peace"?
Yes, that's it. You should use "70 pessoas" if you want to refer to a group of men + women.
I'd translate "People need peace" as "As pessoas precisam de paz". Though "O homem precisa de paz" is an alternative, using "o homem" to mean "people" is not so common.