Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Today we are doing a check."

Traduzione:Oggi facciamo un controllo.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 308

Perchè STIAMO FACENDO non lo accetta!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DeborahMin
DeborahMin
  • 22
  • 17
  • 15
  • 5

Credo che la forma in "ing" venga usata anche per il futuro prossimo e in qualche modo certo. Quindi non stai facendo in questo momento il controllo, ma lo farai in giornata. Almeno credo....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 308

Allora avrebbe dovuto usare la forma " we are goig to " ti pare ???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

No, anche la forma progressiva si usa per il futuro, in particolare quando è per un'attività già pianificata. Credo tuttavia che la tua traduzione letterale "stiamo facendo" sarebbe dovuta essere accettata comunque.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, la traduzione "stiamo facendo un controllo", considerando il contesto "ridotto all'osso" che ci viene fornito, deve essere senza dubbio accettata. Provo a proporre una possibile contestualizzazione: due carabinieri stanno effettuando la richiesta di patente e libretto ad un automobilista (notate che non si tratta di una barzelletta :)), quest'ultimo chiede loro: "Scusate, ma per quale motivo?". I due, cortesemente, rispondono: "Stiamo (solo) facendo un controllo". Dovrebbe ora risultare chiaro che la traduzione del caso potrebbe solo essere "We are (just) doing a check". Ecco che, di conseguenza, deve essere considerata come corretta l'interpretazione della frase nel futuro certo imminente, ma è altrettanto vero che lo deve essere anche quella relativa al momento attuale. Ciò, come di consueto, dipende dal contesto che, in frasi di questo tipo, non ci è dato esattamente a sapere. Spero di essere stato di aiuto. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/KatiaBeret1

A me lo ha accettato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeSc9

Sono d'accordo con itastudent..molto spesso ti accetta traduzioni letterali senza senso e per questo si complica la vita! Mah!..da migliorare un po questo duolingo :-)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppe.m459569

Stiamo fancendo un assegno è corretta lo stesso !!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Vito_170
Vito_170
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8

"making" sarebbe (più?) appropriato. O writing.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/elevetto

Anch'io ho tradotto con "assegno", secondo me è corretta!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gianlumonti

Correggetee

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniM1967

Solite trappole di duo: check ha ALMENO 3 significati: assegno, conto e controllo. L'insensatezza della frase e la sfrenata fantasia richiesta per immaginarsi una situazione rendono assurde tutte e tre le traduzioni, io ho fatto a caso e ovviamente non gli è andata bene.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 308

Scusami Giovanni, è chiaro che in mancanza di un contesto la scelta può essere come quella delle tre carte, però, tra le tre, la più ovvia........ ti pare? Stammi bene!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiorgiaSil1
GiorgiaSil1
  • 16
  • 12
  • 11
  • 10

La pronuncia non è chiara

2 anni fa

https://www.duolingo.com/salmarcal

per piacere sapete dirmi perché in questo caso check non significa assegno? grazie mille

1 anno fa